PROFIL
S Martinem Hilským hovoří
Antonín Zelenka
Martin Hilský je profesor anglické literatury na Filozofické
fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Je znám jako překladatel a - jak se říká - tuto
profesi mají v rodině: jeho manželka Kateřina je rovněž překladatelkou. Před
dvěma lety získal za překlad Shakespearových sonetů, které v dvojjazyčné edici
vydalo nakladatelství Torst, prestižní cenu Josefa Jungmanna.
Za jakých okolností a proč jste se orientoval na anglický jazyk?
To je dlouhá historie a klíč k tomu byla vlastně spíš láska k literatuře než k
cizímu jazyku. Anglická a americká literatura je úžasně bohatá, a to byl můj motiv
už skoro od dětství.
Vyrůstal jste v rodině, kde byl vztah k literatuře pěstován?
Ano, moje matka byla profesorkou japonské literatury, ale před válkou vystudovala
literaturu anglickou, takže já jsem trošičku po ní. Můj otec je architekt.
Samozřejmě prostředí mělo velký vliv, protože jsme vždycky měli velkou knihovnu a
já jsem měl tu výsadu, že jsem si v ní mohl čítat kdykoliv a cokoliv jsem chtěl.
Vaší láskou je William Shakespeare. Do jaké míry musí
překladatel znát historii, kulturu a zvyky země, z níž pochází překládaný autor?
Do značné míry, ale u každého autora je to jiné. U Shakespeara je třeba znát
dokonce i kulturu renesanční Anglie, tehdejší divadlo, podmínky za kterých se
provozovalo, jevištní inscenační způsoby, dobové reálie a tak dále.
V jednom rozhovoru jste řekl, že byl Shakespeare vynikající
bavič. Nemyslíte si, že doba, ve které žijeme, obsah toho slova degradovala?
Určitě, ale já jsem to slovo myslel, přiznám se, poněkud jinak, než se používá
dnes. Měl jsem na mysli, že Shakespeare byl populární autor a že jeho hry se líbily
a chtěly se líbit, chtěly najít publikum, a to za podmínek dost velké konkurence.
Soutěžil s jinými formami zábav, jako byly třeba medvědí
arény, a prosadil se. Říkal jsem to proto, že je mi cizí takový ten názor, že
Shakespeare je jakýsi umělec s velkým U. On opravdu mluvil k lidem, a to k lidem
nejrůznějšího druhu, a musel bavit, protože divadlo musí bavit. Ale
uznávám, že slovo bavič tak, jak je chápeme dnes, je poněkud jiné, označuje něco
jiného a Shakespeare pochopitelně tento rozměr daleko přesahoval.
Co vás nejvíce fascinuje na alžbětinské době, na té staré
dobré Anglii?
Především to, že ta stará Anglie vlastně tak dobrá nebyla. Že to byla doba plná
velkých rozporů, nesmírné intolerance a cenzury, doba, kdy se popravovalo za jiný
náboženský názor. Shakespeare si musel dávat pozor na cenzuru. Nikdy taky ve svých
hrách nebo v sonetech nezmiňuje základní problém své doby -
problém náboženský, problém katolicismu a protestantství.
Když se podíváme na příběhy Shakespearových her, tak jsou
velmi obyčejné: vypovídají o lásce, nevěře, přátelství, zradě... V čem
myslíte, že vlastně spočívá genialita jejich autora?
Jednu věc jste právě pojmenoval. Jedním z důvodů, proč je
Shakespeare stále tady, je - láska, přátelství, nenávist... Byl to básník lidské
duše a rozuměl jí. Podařilo se mu zachytit obrovský rejstřík lidských povah - to
je jeden důvod. No a druhý důvod je podle mě ten, že nikdy nevykládal svět, že se
nikdy nesnažil vyložit svět z nějakého předem daného, pevného názoru, ale že
vždy proti sobě stavěl lidské paradoxy nebo různé lidské situace. Často zrcadlově
viděné - kde všechno se zračí ve všem a každý v někom jiném, zlo v dobru, dobro
ve zlu... Zkrátka, že to byl velice neschematický a velmi otevřený pohled - na
život, na lidské paradoxy, které přetrvávají dodnes.
Říká se, že největším přínosem vašich překladů je
hravost a ironický podtext...
K té hravosti se přiznávám. Myslím si, že bez jazykové hravosti
není shakespearovské komedie. Bez této hravosti není Sen noci svatojánské, Marná
lásky snaha, Večer tříkrálový - tyto veliké sváteční komedie. Ale já za tím
překvapivě moderním žonglérstvím se slovy vidím něco víc. Ty slovní hříčky
podle mě mají hlubší smysl: ony vlastně podemílají určitou jazykovou, ale taky
společenskou normu. A především dávají hrám úžasnou energii, která vůbec
nemusí souviset s dějem, vyvěrá přímo z jazyka. No, a to mě jako překladatele
nesmírně zajímá, protože překladatel jazyk znovu vytváří. Děj nevytváří, ale
jazyk ano. To znamená, že má možnost tuto energii vlastně znovu vytvořit pro
českého diváka.
Pokud mám správnou informaci, přeložil jste patnáct
Shakespearových děl.
Už jich je sedmnáct.
Máte ambici přeložit za svůj život všechna Shakespearova
díla?
Víte, o tom bych skoro nerad mluvil, protože jednou jsem se přeřekl a něco takového
naznačil. Já mohu říct, že budu dál na shakespearovských překladech pracovat, budu
o Shakespaearovi dál psát a věnovat se mu. Jestli se mi ho podaří přeložit
kompletně, to závisí na tolika různých věcech, že jsem raději trochu pověrčivý
a bojím se o tom hovořit. A když se to nepodaří, tak tu torstovskou edici dodělá
někdo jiný.
Dojde někdy k tomu, že se svými studenty hovoříte o
současných problémech, o politice?
Málokdy. Já jsem se studenty velmi mluvil o politice před rokem 1989 a v roce 1989. Ale
od té doby si toho máme tolik co říct o jiných věcech, že na politiku dojde řeč
jen při neformálnějších setkáních.
S čím jste nikoliv jako profesor anglistiky, ale jako občan této
země nejvíce nespokojen?
V roce 1989 jsme měli obrovskou historickou šanci. Ta sice není zmarněná, ale jsem
přesvědčen, že jsme mohli být mnohem dál, než jsme teď. S tím jsem nespokojen. Na
to může každý mít úplně jiný názor, ale víte, já mluvím trošku i z vlastní
zkušenosti. My jsme na univerzitě zakládali irská studia za pomoci irského
velvyslanectví. Povedlo se to, já jsem byl nesmírně šťastný, protože jsem tehdy
vedl pražskou anglistiku s mnoha báječnými kolegy. Setkávali
jsme se nejen s irskými básníky, ale taky se senátory, s tehdejší paní
velvyslankyní, a ti všichni nám opakovaně říkali: "Víte, v čem je úspěch
Irska, které bylo zaostalou zemí a teď je na špici, pokud jde o ekonomický růst a podobné věci? Irsko systematicky patnáct let investovalo do
vzdělání a výzkumu." A já jsem velmi nespokojen s tím, že po listopadu,
respektive v první polovině devadesátých let, se výzkum, věda a vzdělanost ocitly
na okraji zájmu vlády. A s tím, přiznám se, jako občan České
republiky i jako univerzitní profesor jsem nespokojen. |