číslo 26/2001 |
|
Rozhlasová publicistika |
|
FONOGRAM
V dnešním dokončení tématu českých
verzí zahraničních písniček se podíváme na české podoby populárních německých
šlágrů, které vycházely na gramodeskách. Některé ze zmiňovaných skladeb
uslyšíte ve zvukové podobě Fonogramu 26. června ve 21.04 na stanici ČRo 2 - Praha
Originál versus kopie (II)
České verze populárních šlágrů zahraničních autorů, které vycházely od počátku dvacátých let na gramodeskách určených pro domácí publikum, většinou postrádaly jakékoliv osobité prvky aranžmá a představovaly spíše jen pouhé - více či méně povedené - kopie originálních nahrávek. Zaměřovaly se pouze na dosažení prvoplánového úspěchu u nenáročného publika, stále ještě okouzleného možností vyslechnout v pohodlí domova některou z oblíbených skladeb v podání známé sokolské hudby, orchestru pražských ostrostřelců či selské kapely z Rožďálovic. Na prvních česky zpívaných nahrávkách zahraničních populárních skladeb nacházíme většinou doslovně a rádoby vtipně přeložené původní texty snažící se o rýmy, které dnešnímu posluchači znějí značně trapně. Do této kategorie patřily od počátku dvacátých let hlavně české verze šlágrů z německých operetek a revuí. Jmenujme třeba proslulý foxtrot F. Raymonda Já viděl Helenu (...v bazénu náhodou, závrať jsem z toho měl, co jsem zřel nad vodou - jaký div pak, že jsi jak drak, když se ti ve vaně potápí zrak...), nebo paso doble R. Falla Franci, co děláš při tanci (rozumí se s kolenem). Tristní dojem z poslechu takových nahrávek navíc umocňoval těžkopádný přednes některého z tenoristů či barytonistů univerzálního repertoáru (sahajícího od lidových písní přes operety až k operním áriím) vládnoucích "telecím" vokálním projevem - do takové kategorie patřili především Jarka Budil, František Renet, Valentin Šindler či Karel Vohnický. Hlasy těchto zpěváků najdeme i na řadě gramodesek s nahrávkami dost nepodařených českých verzí různých black bottomů, shimmy, bostonů či jiných tehdy moderních tanců. Řádnými občany často kritizovaný údajný úpadek mravů spojený s nástupem jazzových rytmů pojal s ironickou nostalgií textař J. Chlumecký ve své verzi tanga německého autora Fr. Holländera, které nazval Nech toho flirtování: Když se ještě staré polky vrtěly, dívky se držely partnera jen - každý si tu svoji odved' ze sálu, nebylo skandálů, nebylo scén. Sotva že hlava jazzband vymyslela, hned každá ženská se tím pobláznila, hází očima, partnera si nevšímá. Já nejsem z Argentiny, já jsem jen z Čech, když mě nechceš, tak jak jsem, tak mne vynech! Nech toho flirtování s mladým houslistou, šlapej zas chvíli na své nohy! Já nejsem z Argentiny, ani artistou, mám ale k jiným věcem vlohy - on koulí očima při tangu a z tebe dělá si jen švandu. (Na gramodesku značky Tri-Ergon tuto verzi nazpíval v roce 1930 tenorista Vladimír Tomš.) Jak je zřejmé, změny životního stylu a hudebního vkusu vyvolávaly i projevy nostalgie a stesku po starých a klidných časech. Tyto pocity jsou zachycené například v textu písničky Jaroslava Jankovce s všeříkajícím názvem Je to kůň, je to vůl, je to kráva, pocházejícím z pera satirika Josefa Hlaváče (vystupujícího pod uměleckým pseudonymem Žovany): ...dávno je, dávno už tomu, těžko je nevzpomínat těch našich hospůdek malých - zmizely, dávno jsou trosky z nich. Dávno je, dávno tomu, když hráli v lokálech začouzených: je to kůň, je to vůl, je to kráva, sluníčko za hory zapadá. Dneska jen dancing a báry dotvrdí smutný ten fakt, cizí nás okouzlí šlágry - zwei Herzen in Dreivierteltakt. Onen deklarovaný přechod k "dancingům a barům" byl ovšem jen velice pozvolný. A stejně tak pozvolné byly i proměny stylu hudebního projevu různých tanečních orchestrů, které měly odvahu označit se za "jazzové" třeba i jen proto, že kromě obligátních polek, valčíků a sousedských nahrály na gramodesky i několik málo foxtrotů. Zvláštní smůlu měly právě písničky německých autorů: i když byly deklarované právě jako foxtroty, vyznívaly spíš jako pochody (a to i v českých verzích). Hodně jich natočil pro značku Homocord například Tino Muff, pro značku Esta také R. A. Dvorský (a to jak v česky, tak i v německy zpívaných verzích). Pro značku Parlophon nahrál řadu písniček německých autorů Jindra Láznička a pro Odeon dokonce i Orchestr Jaroslava Ježka. Šlo většinou o melodie z německých zvukových filmů, které na začátku třicátých let ovládaly česká kina - jmenujme například písničky Dvě srdce v rytmu valčíku, Tři mušketýři, Tys jediná moje láska či Věř jen lásce mé. Zajímavý byl osud německé "vandrovní" písničky Ich habe eine kleine Mandoline autorů Maye a Wengrafa. Její první česká verze vyšla na slova Johna Gollwella pod názvem Moje mandolína v podání Járy Pospíšila v roce 1929 na gramodesce značky Homocord. O pár let později pak tuto melodii natočila s textem Špilara a Mírovského a pod názvem Já chodím na rande s Monou Lisou v podání Fandy Mrázka firma Ultraphon. Etiketa gramodesky nás ale informuje, že autorem této naprosto stejné melodie je Jaroslav Jankovec. České texty k německým písničkám skládali také Oldřich Nový a E. F. Burian. Ten například vytvořil pod názvem Mé děvče má svůj doktorát za pultem právě pro Nového českou verzi známé písničky Ralfa Benatzkého z roku 1929 Mein Mädel ist nur eine Verkäuferin - firma Ultraphon ji na gramodeskách vydala v roce 1938, kdy pražské Nové divadlo uvádělo hru On a jeho sestra, z níž původně tato písnička pochází (pod názvem Zítra nám bude hej tuto operetu jiná pražská scéna - Velká opereta - uvedla v české premiéře již v roce 1932). GABRIEL GÖSSEL Příště: Jehly na přehrávání gramodesek |