Český rozhlas 3 - Vltava, 1.
června 22.45 hodin
Básník o sobě:
Nikdy jsem o sobě nepřemýšlel jako o člověku, který má židovské srdce
(i když to samozřejmě chápu metaforicky), ale odjakživa jsem vděčně žasl nad
tím, že se mohu pokládat za součást a pokračovatele tak staré a složité tradice,
jako je židovská. A ještě něco - pokud pro mě má moje židovství nějaký
zvláštní význam, je to v tom smyslu, jak ho vyjádřila Marina Cvetajevová (s jejím
výrokem mě seznámil Paul Celan): že všichni básníci jsou Židé.
Překladatel o básníkovi:
Americký básník Jerome Rothenberg patří k čeledi věčných hledačů a
průzkumníků nových básnických cest a zároveň k archeologům nejpůvodnějších
zdrojů básnického výrazu. Sotva byla jedna kóta dobyta, propátrána a do osobního
básnického systému zabudována, vydal se překvapivě zase docela jinam. Autor má na
svém kontě více než šedesát svazků poezie - a zdá se, že právě mnohost a
rozličnost Rothenbergových básnických výbojů zabránila tomu, aby byl dnes v sedmém
decenniu svého života nejznámějším hlasem básnické Ameriky. Jerome Rothenberg je
navíc také významných editorem mnoha zásadních antologií a pilným překladatelem
ze španělštiny, němčiny, hebrejštiny a z jazyka indiánů kmene Seneca. Do
angličtiny převedl, mimochodem, i svazek veršů Vítězslava Nezvala! Jeho vlastní
poezie je překládána do mnoha evropských jazyků, jenom na český výbor veršů se
stále ještě čeká.
Řekněme, že toto malé
rozhlasové pásmo ze sbírky Básně pro hru ticha je první splátkou dluhu. Pořad
připravil z vlastních překladů Pavel Šrut. Režie Hana Kofránková.
(šrt)