Radoslav Nenadál:
Umění by nemělo být určeno k rychlé spotřebě
Myslím, že ano, moje
překladatelská generace si každého díla vážila. Než jsme začali nějakou knihu
překládat, několikrát jsme si ji přečetli, pak jsme se snažili přečíst další
knížky toho spisovatele a seznámit se s dobovým kontextem díla.
Proč jste vlastně začal
překládat?
Pokoušel jsem se kdysi sám literárně tvořit. Nebylo to
nic vynikajícího, ale určitou úroveň to mělo. Z Československého spisovatele však
přišel zdrcující posudek, abych už nebral pero do ruky. Než jsem poznal, jací lidé
tam v padesátých letech působili, uvěřil jsem tomu. Naše literatura šla tehdy
strašně dolů a bylo potřeba dát čtenářům jisté měřítko
kvality - vždyť každý překlad se stává součástí širší národní kultury.
Začal jsem tedy překládat. V nakladatelství Odeon byli vzdělaní lidé a respektovali
okruh autorů i tituly, který jsem jim doporučil. Vlastně jsem si práci vybíral.
Kolik překladů se dá za
život udělat?
Nedávno vyšlo najevo, že jsem přeložil kolem padesátky knížek, nepočítaje
překlady pro časopisy. To číslo ale mnoho neříká, záleží na rozsahu a
obtížnosti díla. Taková Styronova Sofiina volba mi dala hodně práce nejen svým
rozsahem, měla na pět set stránek, ale i náročností textu. Ne nadarmo se o Styronovi
se říká, že je to druhý americký Faulkner. Byl jsem nad tím příběhem z
koncentračního tábora smutný hned dvakrát. Poprvé při práci a podruhé, když
kniha vyšla a na fakultě mne z některých kateder osočovali, že
prý propaguji nepřátelskou kulturu. Padlo dokonce slovo o pornografii... V minulém
režimu to nebylo jednoduché. Můj překlad knížky Svět podle Garpa přes dva roky
čekal, než se mnou podepsali smlouvu. Do tiskárny se knížka dostala
jen díky tomu, že odpovědný redaktor kamsi odjel a zastupovala ho paní, která
nevěděla, oč jde. Se strachem jsme čekali, co z toho bude, ale protože kniha měla
velký úspěch, prošlo nám to. Celkem však na tu dobu rád vzpomínám. Přeložil
jsem Steinbeckovy Hrozny hněvu, některé prózy Hemingwaye, dvě
knihy povídek slavného humoristy Jamese Thurbera. Koho bych ještě jmenoval? Třeba
Stonea, Melvilla - jako autor jsem se od takových pánů spisovatelů hodně naučil.
Poznal jste osobně některého
současného spisovatele, jemuž jste zprostředkoval vstup mezi české čtenáře?
Ano, ale dřív to bývalo dost obtížné. Když byl například Styron poprvé v Praze,
pozvalo mě americké velvyslanectví na recepci a já ještě hodinu předtím nevěděl,
jestli smím jít, nebo ne. Nakonec mě tam soudruzi pustili, aby z toho nebyla ostuda.
Jeden "spolehlivý" člověk tam ale na mne dával pozor. Dneska se tomu směju,
tenkrát to moc velká legrace nebyla.
Je to paradoxní, že když
konečně nastala svoboda, přestal jste překládat.
Ze žádného nakladatelství mi zatím nenabídli titul, který by mě upoutal. O můj
poslední překlad, posmrtně vydaný román Maurice slavného anglického autora E. M.
Forstera, není zájem. Mám jej dodnes v šuplíku.
Co byste vzkázal dnešním
překladatelům?
Někdy jsem telefonicky žádán o radu, kterou rád poskytnu, ale mám chuť říct:
hochu (nebo děvčátko), jak můžeš překládat, když nevíš to, co má znát student
anglistiky v prvním ročníku na fakultě? Kvalita překladu závisí na mnoha
okolnostech, bez důkladné znalosti cizího jazyka to nejde. Stává
se, že překladatel obtížně přeložitelné slovo opatří českou koncovkou. Začal
jsem si ty patvary vypisovat, ale už jsem toho nechal... Znalost mateřštiny je podle
mne ještě důležitější. U současných překladatelů postrádám také větší
zázemí četby. Abych mohl překládat dnešního autora, musím
znát i minulost té cizí literatury, ne snad od začátku písemnictví, ale dejme tomu
od osmnáctého století kvůli různým odkazům a parafrázím, jimiž se to v anglické
i americké literatuře jen hemží.
To, co říkáte, je pro
poctivého překladatele dost smutné.
Jsem amerikanista a věnoval jsem kus života obohacování české kultury o západní
umění, ale hrozím se braku, který se teď na nás valí. Bohužel tomu sami
napomáháme. Věřím však v jakýsi očistný proces, během něhož se široká
veřejnost vrátí k opravdu krásnému umění. V Anglii se už objevily signály
návratu k dobré četbě. Snad se o to pokusíme také my, kteří jsme známi svou
napodobovací mánií.
Teď se už
věnujete jen vlastní tvorbě. Jaká byla její geneze?
Publikovat své vlastní prózy jsem
začal hodně pozdě, pár let před penzí. Říkal jsem si: Je nejvyšší čas, dokud
ti to ještě myslí... Bylo to v osmdesátém pátém a opět to nebylo snadné. V
nakladatelství nechtěli mé "hrdiny" pohybující se spíš na okraji
společnosti, nelíbilo se, jak si úporně hájili svou jinakost, i když tím byli
sebesměšnější, a nelíbil se ani můj styl: humor, až ironie, hořký smutek a
možná i clona slzí. Naštěstí mne to neodradilo a já zachytil pražské Staré
Město a obyčejné lidi, kteří tu prožívali své osudy bez ohledu na tehdejší
politické poměry. Dneska už je tu nenajdete. V Ungeltu, kde se za mého dětství
normálně bydlelo, nepotkám svérázného souseda, ale jen samé cizince a narkomany.
Tím víc mne těší, když někteří čtenáři občas naleznou v mých povídkách
své osudy. Jedna paní za mnou například přišla a tvrdila, že je rakvářova dcera,
i když její otec nedělal rakve. Já na to s vážnou tváří: Poslyšte, to by vám
muselo být nějakých devadesát...
Bylo těžké
hledat po léeech překládání vlastní autorský styl?
Řekl bych, že ne. Žádný z těch autorů mě nemohl ovlivnit. Pokud totiž má
člověk vlastní vidění světa, řekne si ten pohled o vlastní vyjádření. Nelze
hledět na Staré Město očima Hemingwaye nebo Capoteho. To se týká i mluvy. Čtenáři
mi říkali: "Čekali jsme, že se objeví nějaký (nejspíš
nevydařený) pokus o českou verzi Styrona, Eastlakea nebo koho, ale vy jste
český!" To mě potěšilo... Možná jsem byl ale přece jen ovlivněn. Povídka je
podle literárních historiků "nejameričtější žánr" a moje
překladatelská zkušenost mi ukázala, co všechno lze z tématu
vytěžit na krátké ploše. Ostatně volba tohoto žánru je určována i přítomností
humoru, který chce také kratší podání. Zkuste, co to udělá, když začnete
natahovat anekdotu! - Všechny ty západní vlivy na mou tvorbu jsou ale
sporné, protože zkratkovitosti jsem se nejvíc naučil u Leoše Janáčka a k mým
oblíbeným povídkářům patří Čechov.
Čím se podle vás vaše
překlady a vaše knížky nejvíc liší?
Těch odlišností je tolik, čím se liší autor od autora: Optika vidění, výběr
témat, vztah k postavám. U mě je asi rozhodující ta optika, tu jsem u žádných
překládaných nebo přečtených autorů neobjevil. Velice rád jsem slyšel, když mi
čtenáři řekli: "My jsme se při četbě hrozně smáli, ale z toho smíchu jsme
se rozplakali..."
Pokud jde o výběr témat, tady
jsme zas na české půdě. Láká mě odkrývání českého charakteru, postavy, co
vybočují z "normy". Často se nedostaly do literatury proto, že jsou až
příliš všední, příliš mimo tu normu.
Názvy vašich knížek
prozrazují, že píšete hodně o ženách.
Vždycky jsem se snažil proniknout do ženské psychiky, zejména když se žena ocitne
ve svízelné životní situaci: je oklamaná a žije osaměle, nebo je vydíraná, jako
třeba v povídce Půlokénko, v níž je dívka závislá na svém bratrovi, lumpu a
lenochovi. Na fakultě jsem poznal i jiné ženy, vědkyně, které
celý život pracovaly na přípravných pracích k přípravným studiím a nic z nich
nevypadlo. O těch jsem s jistou ironií také napsal a kolegyně se na mne hodně
škaredily.
Nebyl to hlavní důvod, proč
jste po dosažení důchodového věku z fakulty odešel?
Nebyl. Chtěl jsem mít čas na vlastní tvorbu, kterou jsem tak dlouho odkládatl Dneska
jsem sám překvapený, že za poměrně krátkou dobu mi vyšlo dvanáct knih. Se
zmizelými obyvateli Starého Města jsem se rozloučil a teď píšu o lidech dneška,
kteří se moc těšili na svobodu, ale většinou nejsou schopni adaptovat se na nové
podmínky, už jim nestačí. Postavy z mé připravované knížky se také snaží
vstoupit "do panského stavu" po způsobu někdejších hrdinů Popelky
Biliánové.
Co kritici?
Ti jsou někdy úplně vedle.
Přečtou toho tolik, že už je to nebaví, nedovedou mít z četby radost a estetický
požitek. Jen se v tom pošťourají a hlavně kritizují. Zvykl jsem si na to a už mě
to neirituje. Samozřejmě velkou roli v tom hraje i moje uzavřenost. Nechodím do
literárních kaváren, nemám žádné literární přátele. Osobně jsem očekával
dobu volného soutěžení, kdy bude rozhodovat pouze kvalita, zatím tomu tak není. Ale
mně stačí, že za mnou stojí ten můj text.
Mluvili jsme o kvalitě
překotně přeložených knížek. Nebojíte se, že něco podobného potká i vaše
povídky?
Mé zkušenosti jsou zatím dobré. Rakvářova dcera byla přeložena velice kvalitně do
finštiny, což jsem poznal už podle otázek, které mi kladl překladatel, když mě v
Praze navštívil. Pak mi to potvrdili i znalci finštiny. V němčině moje povídka
Růžový kavalír dostala berlínský dialekt, a protože německý text mohu posoudit,
velmi se mi to líbilo. Pouze anglické překlady byly trochu moc uhlazené, zaváněly
devatenáctým stoletím, ačkoliv mé prózy jsou takové
"ježaté", asi jako ta hudba Leoše Janáčka. Jedna moje próza, Sešity
chrámové pěvkyně, byla dokonce zdramatizovaná a já z toho měl trochu obavy. Dneska
ani operní režisér nevychází z hudby či ze syžetu, ale snaží se promítat do
představení hlavně sám sebe, nemluvě o činohře. Dělají to
ostatně i někteří překladatelé. Jel jsem tedy na premiéru do pardubického divadla
moc zvědavý na výsledek a čekal mě tu velký zážitek. Sešity chrámové pěvkyně
byly výborným představením.
Odbočme trochu. Měl jste
někdy čas na jiného koníčka, než je krásné písemnictví?
Ano, hudbu. Kdysi jsem se dokonce rozhodoval mezi literaturou a klavírem, ale byl jsem
trémista, a tak zvítězila literatura. Dodnes však strávím každý den hodinku u
svého křídla. Kromě toho jsem vášnivým stoupencem hlasitého předčítání. S
přítelem jsme několik let četli nahlas Proustovo Hledání ztraceného času a měli
jsme z toho ohromný požitek. V rozhlase bych zavedl více čtení nahlas, protože zde
mizí slovo a přibývá písniček. Rád bych se toho čtení třeba i
sám zúčastnil, a nemuselo by jít ani o mé texty. Nevadí dokonce, když člověk
občas zalistuje v knížkách úplně zapadlých. Já nedávno objevil v knihovně
zapomenuté dílko V Hradbách od Aničky Lauermannové (psala pod mužským pseudonymem
Felix Tever) a byla to kupodivu útěšná četba.
To znamená, že nic dobrého
se ze světa neztratí.
To je pro mne velkou útěchou. Mám svůj okruh čtenářů a rozumím si s nimi,
protože píšu o tom, čím žijí a co je trápí. Myslím, že umění není určeno k
rychlé spotřebě jako třeba pečivo. Někde zůstane a lidí si k němu časem cestu
najdou.
KVĚTA PROCHÁZKOVÁ
Foto JARKA ŠNAJBERKOVÁ |