ČETBA NA POKRAČOVÁNÍ
Od
středy 21. prosince, ČRo 3 - Vltava, vždy v 18.30
Stifterův Vítek - česká Iliada
Rakouský
spisovatel, šumavský rodák z Horní Plané Adalbert Stifter (1805-1868)
je básníkem hluboce zakotveným v horské přírodě, k němuž promlouvá každá píď
země. Od drobných povídek, kterými si zprvu získal oblibu čtenářů, obrátil
se Stifter k velkým románovým skladbám. K těm patří i jeho poslední dílo,
Vítek, líčící s vrcholným, epicky prostým a vznešeně poklidným uměním
úsek českých dějin 12. století: boje Přemyslovců o knížecí stolec před smrtí
a po smrti knížete Soběslava a vládu českého krále Vladislava I.
Rytíř
Vítek, titulní hrdina románu, se do života vydává pokorně, skromně a
střízlivě. Usiluje o dobro, spravedlnost a právo; je hrdinou z dávných dob -
náleží druhým, má na zřeteli víc než jen vlastní prospěch. Jeho pověst se
utváří dlouho a není budována na písku, vzniká v úzkém sepětí s krajany. Sám
kníže Vladislav, jemuž Vítek slouží a za kterého se bije, vítězí proto, že
se k nelibosti mocných lechů, bažících po moci, opírá o lesáky, muže tvrdé
práce a drsného života.
Vítek
měl být jen první částí devítidílné trilogie z českých dějin (s dalšími díly
Záviš a Otokar). Stifter na něm pracoval v letech 1847-1867.
Tragická smrt zabránila autorovi v cyklu pokračovat. Stifter vidí v českém
státě 12. století politický útvar výsostně samostatný, nezávislý na vůli
německých císařů. Čechy nejsou ve Stifterově pojetí součástí Německa, ale
jen členem nadnárodního útvaru - římské říše. Obraz a pohyb se tu prolínají
jako v homérském eposu. Nikoli neprávem byl Stifterův Vítek nazván básníkem
Hermannem Bahrem českou Iliadou. Autor na knize pracoval třetinu svého
života: pozorně studoval nejen Palackého a Tomkovy dějiny, ale i staré české
kroniky: nestačilo mu osvojit si historická fakta; než je přetavil v
umělecké dílo, musil je prožívat jako vlastní, živoucí současnost. Jeho
objektivita mu vynesla výtku, že straní Čechům. To sice neměl v úmyslu, ale
své dílo psal opravdu také pro Čechy: úzkostlivě psal pravé podoby
slovanských jmen a svůj román věnoval svým krajanům a městu Praze. Záleželo
mu na tom, jak bude jeho dílo přijato českým čtenářem, a sám vybízel svého
nakladatele, aby dal pořídit český překlad. Román, který byl odmítnut
německou kritikou, však nenašel příznivou odezvu ani u Čechů...
Patnáctidílnou četbu na pokračování z překladu Jitky Fučíkové (Vyšehrad
1953) připravil Miroslav Stuchl. V režii Aleše Vrzáka účinkuje Otakar
Brousek st.
(tur) |