Život a ...poezie?
Sestry bolesti a naděje - paní Suzanne a
Marina
Lev rozplakán, kraj rozmetán?
Dal na vědomost buben tam:
- Pán - vrán - vrán -
pán všech vran ve tvém hradu je.
Tam v okně - led ho rámuje -
(Bum! Bum! Bum!)
Hun!Hun!Hun!
Nevybavuje se vám při čtení těchto veršů
jedna fotografie? Adolf Hitler se uzurpátorsky opájí z okna Hradu pohledem
na čerstvě uloupenou Prahu. Báseň Buben byla napsána nedlouho potom, 30.
března v Paříži. Kým? O tom bude naše zamyšlení.
Jsou události, jejichž data v kalendáři
připomínáme si každoročně jako bychom podvědomě cítili, že čekat na jejich
jubilejní ozvěny, bylo by nepatřičné. Rozhodovaly se v oněch dnech běhy
dějin na dlouhá desetiletí a měnily tvář této země k nepoznání. 15. březen
1939 mezi ně určitě patří. A tak, s opět blížícím se datem prvního
okupačního vpádu v minulém století, přicházím se dvěma básněmi, které byly
psány v přímém dotyku s tragickým dnem, jak lze snadno doložit z
rukopisných originálů.
Jsou málo známé a nenapsali je Češi. Obě
ženy, o nichž bude řeč, vedly však s touto zemí dlouholetý dialog
prostřednictvím vlastních osobních historií. Jejich osudy, propojené navíc
na dlouhá desetiletí s dějinami obou totalitních diktatur a ne příliš
vyvedené z té šťastné strany, pokřtily, každý po svém, i jejich poezii.
První je Francouzka, provdaná do Čech, druhá Ruska - emigrantka pobývající
několik let v Praze.
Suzanne
Renaudová (1889-1964), francouzská manželka českého básníka Bohuslava
Reynka, pocítila osudové rány hned po Mnichovu. Návštěvy v Grenoblu, kde
manželský pár pobýval dlouhé měsíce v prvním desetiletí po sňatku, byly
nuceně ukončeny. Za války manželé hospodařící v Petrkově u Havlíčkova Bodu
opouštějí po prvé nedobrovolně rodinnou tvrz. Ještě se mohou uchýlit k
přátelům. Po Únoru už to nejde: statek je znárodněn a paní Suzanne úplně
znemožněn styk s Francií. Manželskou dvojici postihlo vyvlastnění majetku a
živoření na okraji bídy. Návratu lepších časů se nedožila, svítání nad
znovuobjevováním básnického a výtvarného díla jejího muže zastihlo ji jen v
prvních záblescích. Psala francouzsky, po válce u nás vydala v Reynkově
překladu sbírku poezie Chvála oběti. Tak by mohl dnes být zhodnocen i celý
její život. Verše inspirované osudovým předělem českých dějin, poslední text
knížky, nejsou symbolikou obrazů příliš vzdáleny únorovým rekvizitám roku
1948. Odevzdaně a bez reptání přijala a nesla svůj úděl. Nikdy tuto zemi
neproklela jako celu nedobrovolného vězení, vychovala zde děti a stála
manželovi po boku více než 38 let! Pochmurný patos plačtivě sychravého
zasněženého rána jednoho z nejčernějších dnů naší historie vystupuje z
básně přeložené člověkem jí nejbližším:
15. březen 1939
Co pochováme pod sněhem?
Ach, slzu, ticho, tíseň;
co pochováme pod sněhem?
Meč, památku a píseň;
co pochováme pod sněhem?
Ach, vlast a nepřístupná hnízda;
co pochováme pod sněhem?
Vítr, jenž s vyhnancem si hvízdá;
co pochováme pod sněhem?
Hanbu, jež mocné světa kruší;
co pochováme pod sněhem?
Jich škleb a olověnou duši;
co pochováme pod sněhem?
Lampu, kde spí duch zářící;
co pochováme pod sněhem?
Živého Boha, jako pšenici.
V krutějších obrysech vynořují se osudy druhé
ženy, Mariny Cvetajevové (1892-1941). V Čechách žila necelá tři
emigrační léta, po odchodu do Francie roku 1925 udržovala s českými přáteli
písemný styk. Z oněch dopisů cítíme léty neutuchající touhu po návratu do
Prahy, kde prožila svůj nejplodnější čas. Většinu jejich "velkých básní"
omývají vlny imaginace, jejichž pramenem byl neopakovatelný kolorit Prahy
20. let. Nad Vltavou našla i nejmilovanější symbol města - sochu Bruncvíka,
v rysech jehož tváře objevila shody s podobou své vlastní. Netušila, že
odchodem z Čech skončí její šťastnější léta: francouzské údobí, i když
časově daleko rozlehlejší - trvalo 14 let! -, bylo více méně jen předčasím
neuváženého návratu do sovětského Ruska v tragické době po krvavých
politických procesech a před vypuknutím války. Stačilo pouhých devět týdnů
od června 1941, aby se dobrala poznání, že není schopna žít dál. Navršilo se
toho příliš: zničené manželství, podivně odcizené děti, nemožnost
publikovat, podezírání na každém kroku, výslechy a nakonec evakuace z
Moskvy na východ s horizontem Uralu a sibiřských pustin. Umírá dobrovolně.
Ona, skutečná carevna ducha, jedna z největších a nejoriginálnějších
básnířek 20. století, autorka pronikavých filozofických a
literárněhistorických studií, přítelkyně velkých duchů Evropy, R. M. Rilka,
Majakovského a Pasternaka, v době své smrti myčka nádobí v tatarské vsi
Jelabuga?
Ještě dva a půl roku života zbývalo Marině
Cvetajevové, když vznikal cyklus Verše Čechám s mezními daty od listopadu
1938 po květen 1939. Někde uprostřed čteme jeden z textů s datem 9. 5.
1939, pod jehož název přepsala jako moto citát z březnových novin: "Češi
přistupovali k Němcům a plivali".
Vzali
Všecko vzali hned napoprvé:
Oheň, sůl, železo (i z krve).
Brali - tak štědře. Brali - včas.
Vzali nám skály, vzali kras.
Od severu i od východu:
Podzemí, nebe, zemi, vodu.
A od jihu a západu:
Mléko, med - rajskou zahradu.
Vzali nám prameny i hory,
lučiny vzali, vzali bory,
a - co je víc než zemský ráj:
vzali i boj za rodný kraj.
Blízkost i dálku, lásky, dlaně
odhodlané a sny i zbraně?
Pohrdáním, to zbylo jen,
je ten kraj dosud vyzbrojen!
Báseň Březnové idy, evokující
starořímským kalendářním označením ovzduší tragedie antického rozměru, končí
dvěma slokami, před nimiž musíme hluboce smeknout. Verši naplněnými nadějí v
dobrý konec dramatu a prorocky věštící pád šíleného diktátora. Předpovídají
- jsou psány 22. dubna 1939! - nejenom spiknutí dvou totalitních režimů v
podobě hanebného sovětsko-nacistického paktu, ale i budoucí děje válečné.
Napsat takové poselství v nejčernějším čase českých dějin, to zasluhuje víc
než připomenutí.
Nad tím, jak se zpupnost skví,
splakat? Nad urážkou?
Že půjdou až do Moskvy
slavit výhru pražskou?
Výhra trvá pouze, než?
než porážku sklidí.
Však si, Vůdče, vzpomeneš
na březnové idy!
Cyklus uzavírají dvě sloky nadepsané: Kameny.
Jen málokterý cizí básník stál tak blízko našemu Janu Nerudovi. Možná
intuitivně a bez znalosti slavných veršů o národu z kvádrů, ale určitě s
pronikavým vhledem k tenkrát tak bolavě obnažené duši Čech, Marina
Cvětajevová promlouvá: Ty neumřeš, neumřeš, národe! / Bůh žehná ti a chrání
tě dál. / Nach krve, s nímž slunce k nám ráno jde, / ti ve tvých granátech
dal. // Tak ti tvé kameny kázaly: / tvrdý jak žula zůstaň ty, / čistý jak
křemenné krystaly / a žhavý jak granáty.
Tvrdý, čistý, žhavý - atributy věna, které
vložila básnířka na váhy dějin jako protihodnotu měkké poddajnosti, špíny
skutků a chladných spekulací .Kolik takových darů přišlo na adresu
porobených Čech?! Už proto berme verše obou sester naší bolesti i naděje
paní Suzanne a Mariny, do očí nebo úst s úctou, a nejen ve výroční době
Březnových Id?.
MIREK KOVÁŘÍK
(verše Mariny Cvetajevové jsou uvedeny v
překladech Jany Štroblové)
|