číslo 29 |
|
vyšlo 10. 7. 2006 Nalaďte si |
|
SVĚT POEZIE Sobota 22. července, Český rozhlas 3 - Vltava, 22.45 Franz Wurm a touha vyslovit pocity mimo slova
Představme si to: dítě, které skutečnosti vidí často ve dvou, třech, čtyřech jazykových podobách - a tyto podoby srovnává. Nadšeno francouzským slovem pro dlaň - la paume -, jen váhavě se smiřuje s obrazným, ale těžkopádným Handteller - „talířem ruky“. Zavrhne německou „bodlavou palmu“ cesmínu - Stechpalme -, jakmile narazí na anglické holly. A tak dále. Roste v něm vědomí jazyka, jeho obrazů a zvuků. Nevyhnutelnou nepřesnost jazyka vyrovnává jeho rozvětveností, nehledá totiž tzv. mot juste, hledá co nejširší - a tím paradoxně nejpřesněji určující - mnohovýznamovost. Dospívá na té cestě až k ustavování vlastního jinotajného jazyka, protože obecný jazyk má pro jeho téma slova leda opotřebovaná nebo vulgární. A tak při poslechu těch veršů vizme a slyšme „se sklonem k rovnicím“: určitě můžeme zůstat u vnímání obrazů - Tvé oko rozsvítil noční stín, a posypán světelným nápisem šušká si přes světlík -, ale můžeme též v jednotlivých slovech a jejich vzájemném styku zahlédat významy erotické a nořit se do dění, které se obvykle nepojmenovává, neboť nejpřirozeněji se vyciťuje smysly. A v tom je Wurmovo umění: rozmanitým, melodickým jazykem vyslovuje pocity mimo slova a „z druhého břehu“. Franz Wurm si musel nakonec pro své básnění a pro své bytí vybrat řeč a zemi a rozhodl se vrátit z Anglie „ke kořenům“ - k němčině. Z německy mluvících zemí nepřipadalo v úvahu ani Německo, ani Rakousko - fašismus příliš ublížil jeho rodině i duši. Začátkem sedmdesátých let zkoušel žít dokonce v Praze, odkud se ale tehdy barvitost dřívějších dob vytratila. Usadil se ve Švýcarsku a píše německy. U nás vyšla v překladu Jana Orta sbírka Břehy v zádech už v roce 1974, dnešní výbor pochází ze sbírky vydané v roce 2005 nakladatelstvím Prostor a nazvané Rozevřená fuga. V režii Hany Kofránkové účinkuje překladatelka a autorka pořadu Věra Koubová a Jiří Schwarz. vk |