Číslo 24 / 2010.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s dirigentem a cembalistou.
Václavem Luksem.

 

 

 

 

 

 

Ani krev a strádání nezabrání smíchu

Režisér Robert Altman (1925–2006) několikrát dosáhl obtížné mety, když zdárně sloučil diváckou přitažlivost s uměleckými ambicemi. Na počátku jeho oslnivé kariéry stojí kousavá satira z korejské války nazvaná M.A.S.H. (v úterý 15. června, uvádí ČT2). Zvítězil s ní v roce 1970 na festivalu v Cannes a rázem si získal přízeň na celém (civilizovaném) světě. Čeští diváci se však s filmem mohli seznámit až po pádu komunistického režimu a doufejme, že si snímek nepletou se stejnojmenným tasemnicovitým seriálem, který po mimořádném úspěchu Altmanova filmu o několik let později vznikl.

Před skvostně zahranými doktory se neschová žádné pokrytectvíM.A.S.H. sice bývá řazen mezi válečné komedie, avšak válčení tu nespatříme: odehrává se totiž ve vojenském lazaretu poblíž fronty. Jeho protagonisty jsou doktoři ne zcela dobrovolně navlečení do uniformy, kteří se brodí prostředím plným uřezaných končetin, krve, prachu i bahna, ale přesto hýří prostořekou bezstarostností, která vojenské povinnosti, zbožnost ani vlastenectví rozhodně nebere vážně.
Ostatně už samotný název předkládá důmyslnou slovní hříčku, do češtiny stěží přeložitelnou: jako zkratka označuje nemocniční dějiště (tedy Mobile Army Surgical Hospital), avšak přečten jako souvislé slovo pak znamená kaši, břečku, popřípadě bahno nebo dokonce flirtování. Jak se ukáže, všechny tyto významy lze k filmu vztáhnout...
Před skvostně zahranými doktory (Elliott Gould, Donald Sutherland, Tom Skerritt, Sally Kellermanová a další), ochotnými se zúčastnit každé lumpárny, se neschová žádné pokrytectví, ať již se převtělí do náboženského fanatismu nebo lampasácké arogance. Felčaři sice jsou ochotni cynicky žertovat i na operačním sále, avšak v případě potřeby nezištně pomáhají bližním, bez ohledu, zda jsou o to požádáni nebo se tak sami rozhodnou.
M.A.S.H. uplatňuje epizodickou strukturu, kdy se jednotlivé příhody navlékají jeden za druhým jak pestrobarevné korálky na šňůrku – každá epizoda se vyznačuje až rozmarnou nadsázkou, dokreslena všudypřítomným hlášením místního rozhlasu.
Na mimořádně sugestivním vyznění Altmanovy satiry se podílí také vynikající český dabing, plně postihující původní zvukovou podobu.

Jan Jaroš, filmový publicista

Foto ©Twentieth Century Fox Film Corporation



  Umělé umění přes cestu

  Jak to vidí Jaroslav Vanča

 
  O vábení extremismu

  Pořiďte si        

 
  Ztracené reportáže
  „Egona Ervína“ Vaculíka
  
Nalaďte si