číslo 49/2001
vychází 26. listopadu

Zpět na obsah         

Titulní rozhovor


Samozřejmě je mám rád, tyhle Čechy Česka...

V názvu vaší knihy se objevuje nový a pro mnohé ne zcela stravitelný nový název pro naši republiku - Česko. Vám nevadí?
Ne, mně nevadí. Já opakuji, měli bychom si konečně přijít na jméno. To neustálé kolísání je dané historickou parcelizací. Vůle a schopnost držet pohromadě má i jazykové formy. Termín Německo například obsahuje historické útvary Bavory, Šlesvicko, Hesensko a mnohé další. Tedy jako u nás Čechy, Morava, Slezsko - a nikoho nenapadne se rozčilovat. Česko je komunikační prostor a praktické označení. Čím dříve si na to zvykneme, tím lépe.

Vaše kniha Česko - návod k použití vznikla vlastně na výzvu mnichovského nakladatelství Piper Verlag a byla určena původně pro německého čtenáře. Jaký je podle vašeho názoru v současné době pohled našich německých sousedů na Čechy?
To by byla dlouhá odpověď. Jsou tam přinejmenším tři roviny. Předsudečná: malí, trochu poťouchlí. Mírně obdivná: ale drží se! Integrativní: je dobré s nimi počítat. Ta třetí je postmoderní a snad vůbec nejcennější.

Ve své knize jste mj. napsal: "Čech dneška je víceméně šťoural-optimista." Můžete to vysvětlit?
To by taky bylo na studii. Ale shrnuto: náš tradiční negativismus, tj. dívat se na věci nejdříve z té horší stránky, je dán historicky - protože se nám většinou dělo něco horšího. Potřeba této negativní analýzy se však překroutila v neschopnost klást si ctižádostivější cíle. Optimismus se dá přeložit jako ochota ke změně v budoucnosti. Šťoural optimista je tedy výsledek jakéhosi kompromisu, kdyby ale neexistoval, už bychom tady nebyli.

Píšete německy i česky a patříte tedy stejnou měrou do literatury obou států. Ve kterém jazyce se vám lépe a snáze píše?
Já jsem stále v češtině spontánnější autor. Mohu v ní zkusit vše, od dialektu po starobylé tóny, od vysoké až po triviální literaturu. V němčině umím jenom Grušu. A tak píšu vlastně více německy, přinejmenším literárně.

Působil jste několik let na velvyslanectví v Německu, kde jste také předtím dlouho žil, nyní jste naším velvyslancem v Rakousku. Můžete srovnat vztahy obyvatel těchto dvou zemí k nám?
Rakousko a Bavorsko představují jihoněmecký poměr k nám, který má silnější jak negativní, tak pozitivní provázanost. Německo jako takové je nejenom stát, ale je to i svět velké různorodosti - viz vaše první otázka. Ví o nás méně, je přirozeně vstřícnější, méně aprioristické.

Václav Havel ve svém nedávném projevu ke státnímu svátku 28. října zdůraznil, že se stále nedokážeme vyrovnat se svou minulostí, a to nejen tou, od níž nás dělí pouhých dvanáct let, ale i tou poválečnou. Vnímáte to také tak?
Naše minulost je dlouhá a vrstevnatá. Od roku 1938 do roku 1989 se u nás vystřídalo, počítám-li dobře, pět různých represivních režimů. Kolaborace s nimi je zátěž prakticky všech generací, někdy i vícenásobná. Země, mám-li to říct statisticky, ztratila v tomto období své Němce, Židy a značnou část Čechů. Spojila a rozešla se se Slováky. Ztráty na životech, počítám-li jak ty české, tak německé, a také ztráty z emigrace a vyhoštění z vlasti by dnes dohromady svým počtem vydaly na jednu evropskou zemi. Poradit si s tím nebude jednoduché a my jsme po těch dvanácti letech - od roku 1989 - přibližně tam, kde byli pováleční Němci v roce 1957. Český nacionální socialismus byl červený, trval déle a korumpoval sofistikovaněji.

Zaujala vás v polední době nějaká nová kniha českého či zahraničního autora? A vy sám - máte rozepsanou nějakou novou knihu?
Líbil se mi Kunderův román L´Ignorance, dokonce jsem měl možnost tuto knihu i recenzovat. Mám spoustu poznámek, ale rozepsat nějakou knihu při této práci na velvyslanectví prostě není možné. Doufám, že se k tomu někdy dostanu. Měly by to být spíše eseje. Pracovní název: Moc mocných.

OLGA JEŘÁBKOVÁ

Foto JOSEF KRATOCHVIL

Jiří Gruša (1938) vystudoval na Filozofické fakultě UK filozofii a historii, v šedesátých letech pracoval jako redaktor literárních časopisů (Tvář, Sešity). V té době vydal tři básnické sbírky. Po roce 1968 měl zákaz publikování. V sedmdesátých letech pomáhal u nás šířit neoficiální, samizdatovou literaturu. S Ludvíkem Vaculíkem spolupracoval při vydávání Edice Petlice. Roku 1978 byl zatčen za to, že napsal a nechal ve strojopisných kopiích kolovat svůj román Dotazník, který vyšel koncem sedmdesátých let v nakladatelství 68 Publishers v Torontu. Dotazník je zásadní kritikou byrokratického, zjednodušujícího pohledu na svět, který znásilňuje přirozenou realitu. Hlavní hrdina, který po roce 1969 nemůže sehnat zaměstnání, se pokouší vyplnit již pošestnácté dotazníkový formulář, aby za čas zjistil, že život ve své mnohovrstevnatosti se do dotazníkových kolonek prostě nevejde - jeho odpovědi vyústí v román o osudu osmi generací jeho rodiny.

V nakladatelství 68 Publishers vyšel také Grušův lyricko-epický literární experiment Dámský gambit a román Doktor Kokeš, Mistr Panny. Z iniciativy Pavla Kohouta napsal Gruša český slabikář Máma, táta, já a Eda, který vydalo Rakouské spolkové nakladatelství ve Vídni v roce 1988.

Od roku 1990 do roku 1997 byl velvyslancem ČR v Německu, v roce 1997 krátce ministrem školství v Klausově vládě, v současné době je velvyslancem ČR v Rakousku. Gruša dnes patří stejnou měrou do české i německé literatury a kultury.

V poslední době vydal německy psané básnické sbírky Der Babylonwald a Wandersteine, za které získal v Německu Cenu Andrea Gryphia (1996).

Ukázka z knihy: Česko – návod k použití >>>