V názvu vaší knihy se objevuje nový a
pro mnohé ne zcela stravitelný nový název pro naši republiku - Česko. Vám nevadí?
Ne, mně nevadí. Já opakuji, měli bychom si konečně přijít na jméno. To neustálé
kolísání je dané historickou parcelizací. Vůle a schopnost držet pohromadě má i
jazykové formy. Termín Německo například obsahuje historické útvary Bavory,
Šlesvicko, Hesensko a mnohé další. Tedy jako u nás Čechy, Morava, Slezsko - a nikoho
nenapadne se rozčilovat. Česko je komunikační prostor a
praktické označení. Čím dříve si na to zvykneme, tím lépe.
Vaše kniha Česko - návod k použití vznikla vlastně na výzvu
mnichovského nakladatelství Piper Verlag a byla určena původně pro německého
čtenáře. Jaký je podle vašeho názoru v současné době pohled našich německých
sousedů na Čechy?
To by byla dlouhá odpověď. Jsou tam přinejmenším tři roviny. Předsudečná: malí,
trochu poťouchlí. Mírně obdivná: ale drží se! Integrativní: je dobré s nimi
počítat. Ta třetí je postmoderní a snad vůbec nejcennější.
Ve své knize jste mj. napsal: "Čech dneška je víceméně
šťoural-optimista." Můžete to vysvětlit?
To by taky bylo na studii. Ale shrnuto: náš tradiční negativismus, tj. dívat se na
věci nejdříve z té horší stránky, je dán historicky - protože se nám většinou
dělo něco horšího. Potřeba této negativní analýzy se však překroutila v
neschopnost klást si ctižádostivější cíle. Optimismus se dá přeložit jako ochota
ke změně v budoucnosti. Šťoural optimista je tedy výsledek jakéhosi kompromisu,
kdyby ale neexistoval, už bychom tady nebyli.
Píšete německy i česky a patříte tedy stejnou měrou do
literatury obou států. Ve kterém jazyce se vám lépe a snáze píše?
Já jsem stále v češtině spontánnější autor. Mohu v ní zkusit vše, od dialektu
po starobylé tóny, od vysoké až po triviální literaturu. V němčině umím jenom
Grušu. A tak píšu vlastně více německy, přinejmenším literárně.
Působil jste několik let na velvyslanectví v Německu, kde jste
také předtím dlouho žil, nyní jste naším velvyslancem v Rakousku. Můžete srovnat
vztahy obyvatel těchto dvou zemí k nám?
Rakousko a Bavorsko představují jihoněmecký poměr k nám, který má silnější jak
negativní, tak pozitivní provázanost. Německo jako takové je nejenom stát, ale je to
i svět velké různorodosti - viz vaše první otázka. Ví o nás méně, je přirozeně
vstřícnější, méně aprioristické.
Václav Havel ve svém nedávném projevu ke státnímu svátku 28.
října zdůraznil, že se stále nedokážeme vyrovnat se svou minulostí, a to nejen
tou, od níž nás dělí pouhých dvanáct let, ale i tou poválečnou. Vnímáte to
také tak?
Naše
minulost je dlouhá a vrstevnatá. Od roku 1938 do roku 1989 se u nás vystřídalo,
počítám-li dobře, pět různých represivních režimů. Kolaborace s nimi je zátěž
prakticky všech generací, někdy i vícenásobná. Země, mám-li to říct statisticky,
ztratila v tomto období své Němce, Židy a značnou část Čechů. Spojila a rozešla
se se Slováky. Ztráty na životech, počítám-li jak ty české, tak německé, a také
ztráty z emigrace a vyhoštění z vlasti by dnes dohromady svým počtem vydaly na jednu evropskou zemi. Poradit si s tím nebude jednoduché a my jsme po
těch dvanácti letech - od roku 1989 - přibližně tam, kde byli pováleční Němci v
roce 1957. Český nacionální socialismus byl červený, trval déle a korumpoval
sofistikovaněji.
Zaujala vás v polední době nějaká nová kniha českého či
zahraničního autora? A vy sám - máte rozepsanou nějakou novou knihu?
Líbil se mi Kunderův román L´Ignorance, dokonce jsem měl
možnost tuto knihu i recenzovat. Mám spoustu poznámek, ale rozepsat nějakou knihu při
této práci na velvyslanectví prostě není možné. Doufám, že se k tomu někdy
dostanu. Měly by to být spíše eseje. Pracovní název: Moc mocných.
OLGA JEŘÁBKOVÁ
Foto JOSEF KRATOCHVIL