číslo 10 / 2007 |
|
Štěstí a smůla Ernsta Jandla v Česku „V kuchyni mě zima moří / matka je na pravdě boží / dávno dávno už je po ní / je mi zima jako koni.“ Hravost, dada, ironie, sarkasmus a špetka melancholie - právě to jsou základní ingredience, z nichž rakouský básník Ernst Jandl (1925–2000) hnětl své texty. Především básně určené k hlasitému přednesu, ale také hry - vesměs rozhlasové. V obou žánrech hodně experimentoval. Texty Ernst Jandla u nás měly zároveň štěstí i smůlu. Štěstí měly proto, že je do češtiny začali překládat Josef Hiršal a Bohumila Grögrová, tvůrci svým naladěním, poetikou (ba i svým vztahem) Jandlovi (a jeho životní družce Friedericke Mayrökerové) velmi blízcí. Smůlu pak měly ony experimentální opusy proto, že mohly býly vydávány až od roku 1989 a v záplavě náhle zpřístupněné „zakázané“ literatury se ztrácely do té míry, že větší část jejich nákladu se ještě dlouho po vydání povalovala v Levných knihách. Obrat nastal díky Jandlově hře Z cizoty, kterou v roce 2004 nastudoval Jan Nebeský v Divadle Na zábradlí. Jedna z nejlepších inscenací, která se po roce 2000 v českém divadle objevila, získala prestižní cenu Alfréda Radoka a obrátila k Jandlovi konečně širší pozornost. Na tuto situaci rychle reagovalo nakladatelství Fra a koncem roku 2005 uvedlo na trh Experimentální hry Ernsta Jandla a Friedericke Mayröckerové. Mezi devíti dramatickými tituly, jež svazek obsahuje, najdeme i Humanisty přeložené Zuzanou Augustovou. A právě po nich začátkem letošního roku sáhl opět Jan Nebeský. Jeho inscenace v Divadle Komedie budila velké očekávání. Jakoby v kostce ale bohužel zopakovala dosavadní jandlovské „štestístísmůlu“.
BRONISLAV PRAŽAN Foto Divadlo Komedie |