Návrat na titulní stránku

číslo 10 / 2007

Navštivte


Štěstí a smůla Ernsta Jandla v Česku

„V kuchyni mě zima moří / matka je na pravdě boží / dávno dávno už je po ní / je mi zima jako koni.“ Hravost, dada, ironie, sarkasmus a špetka melancholie - právě to jsou základní ingredience, z nichž rakouský básník Ernst Jandl (1925–2000) hnětl své texty. Především básně určené k hlasitému přednesu, ale také hry - vesměs rozhlasové. V obou žánrech hodně experimentoval. Texty Ernst Jandla u nás měly zároveň štěstí i smůlu. Štěstí měly proto, že je do češtiny začali překládat Josef Hiršal a Bohumila Grögrová, tvůrci svým naladěním, poetikou (ba i svým vztahem) Jandlovi (a jeho životní družce Friedericke Mayrökerové) velmi blízcí. Smůlu pak měly ony experimentální opusy proto, že mohly býly vydávány až od roku 1989 a v záplavě náhle zpřístupněné „zakázané“ literatury se ztrácely do té míry, že větší část jejich nákladu se ještě dlouho po vydání povalovala v Levných knihách. Obrat nastal díky Jandlově hře Z cizoty, kterou v roce 2004 nastudoval Jan Nebeský v Divadle Na zábradlí. Jedna z nejlepších inscenací, která se po roce 2000 v českém divadle objevila, získala prestižní cenu Alfréda Radoka a obrátila k Jandlovi konečně širší pozornost. Na tuto situaci rychle reagovalo nakladatelství Fra a koncem roku 2005 uvedlo na trh Experimentální hry Ernsta Jandla a Friedericke Mayröckerové. Mezi devíti dramatickými tituly, jež svazek obsahuje, najdeme i Humanisty přeložené Zuzanou Augustovou. A právě po nich začátkem letošního roku sáhl opět Jan Nebeský. Jeho inscenace v Divadle Komedie budila velké očekávání. Jakoby v kostce ale bohužel zopakovala dosavadní jandlovské „štestístísmůlu“.

Milan Stehlík a Jan Kačer v Jandlově beckettovské komedii HumanistiRozčarování připravil návštěvníkům premiéry už její o půl hodiny odložený začátek. Spočíval v další útrpné čtvrthodině, v níž nerozlišitelně splývalo ladění kytary s preludováním na ni. Poté se na jevišti, jemuž vévodilo cosi, co připomínalo pověstné Velké sklo Marcela Duchampa, objevila místo avízovaného Jana Kačera Lucie Trmíková. Zřejmě dodatečně implantovaná, a proto v tištěném programu ani neohlašovaná prvním půlka představení měla divákům přiblížit „život a utrpení“ Ernsta Jandla. Syžetově spočívala na střídání úryvků z knihy jeho redaktora Klause Siblewského Telefonické hovory s Ernstem Jandlem, ukázek z Rekviem za Ernsta Jandla od Friederike Mayröckerové a několika autorových básní (mezi nimi i té výše citované). Výrazově byla tato první půlka strukturovaná jako střídání silně exaltovaného a expresivně nadsazeného přednesu Lucie Trmíkové s věcnou až monotonní četbou Jiřího Černého. Po sklu přitom stékala sytě červená barva. Než skutečně vstoupili na jeviště Jan Kačer a Milan Stehlík, zhruba pětina diváků opustila sál. Ke své škodě, neboť následná jednoaktovka, jež dala název celé inscenaci, byla nesena skvělými výkony zprostředkujícími všechny odrůdy a finesy autorova sarkastického humoru. Od dominujícího jazykového („pif paf myslet být dobrý myšlení / být ostrý myšlení / ostrý myšlení být umění / být kultura ) až po situační - kdy „nobelumělec“ s „nobelprofesorem“ vzájemně stvrzují svou důležitost, projevují úctu k „německý řeč a kultura“, hajlováním odhalují svou orientaci a šaškovskými nosy svou pravou identitu.

BRONISLAV PRAŽAN

Foto Divadlo Komedie