Jiří Padevět, ředitel nakladatelství Academia

Před třemi lety jste nastoupil na post ředitele nakladatelství Academia. Jak se za ten čas nakladatelství proměnilo?

Já jsem v Academii přes deset let: začínal jsem jako vedoucí knihkupectví na Václavském náměstí, pak jsem se stal vedoucím všech knihkupectví Academia a zástupcem tehdejší ředitelky a v roce 2005 ředitelem. Tím, že jsem v Academii pracoval jako knihkupec, jsem měl možnost pozorovat nakladatelství zevnitř, což je velmi užitečná zkušenost. Protože knihkupec vidí nakladatele úplně jinýma očima než ostatní nakladatelé nebo zákazníci. Jednak jsem měl výhrady ke složení titulů, neboť v Academii tehdy vycházela především beletrie, což mi vzhledem k povaze nakladatelství přišlo nepatřičné – a jednak mi silně vadila grafická úprava knížek. Také odtud jsem odvíjel svůj koncept a úvahy o dalším směřování nakladatelství. A doufám, že se mi jej za ty tři roky podařilo alespoň zčásti realizovat: otevřeli jsme několik nových edic a řad a naplnili je kvalitními a snad také slušně vypravenými tituly. Ale tohle by měli posoudit čtenáři, a ne ředitel nakladatelství.

Zájem Academie se tedy od beletrie přesunul k odborné literatuře?

K odborné, vědecké literatuře, ale také k populárně vědecké literatuře. Protože Akademie věd České republiky je instituce, která vědu sice především „dělá“, ale snaží se ji také popularizovat a propagovat.

Jaký je poměr mezi texty původními a překladovými?

V současné době je to asi půl na půl. Ale upřímně řečeno, než bych v některých oborech dlouze nutil někoho, kdo je znalý věci a umí psát, aby připravil původní publikaci, raději ji nechám přeložit. Je to sice dražší, ale v některých případech rychlejší. V jiných oborech ovšem platí, že než zahraniční dílo přeložíte, obor je jinde a překlad není aktuální.

Máte dostatek kvalitních překladatelů? Neutíkají všichni do komerčního sektoru, kde jim zaplatí dvakrát, třikrát víc, než jste jim vy schopen nabídnout za krásnou nebo odbornou literaturu?

Ten nepoměr mezi honorářem a náročností textu se bohužel velmi těžko vyvažuje. Dobrých překladatelů je málo a spíše ubývají. Je sice dost těch, kteří dobře znají jazyk, ale k překladu potřebujete víc: zvládnout styl, znát reálie, mít k textu vztah. V Academii se ustálil okruh překladatelů, kteří pro nás pracují soustavně nebo velmi často. A k tomu dále hledáme a občas zkoušíme i nová jména.

Jak to s dobrými překladateli bude do budoucna?

Podle mne to nebude lepší. Náklady na knihu stoupají: zvyšují se nároky autorů, nároky překladatelů, cena tisku i grafické práce. A k tomu se zvyšuje rabat distributorů a knihkupců. Nakladatel tak na titulu vydělá sotva pětinu prodejní ceny, někdy jen deset procent. Z toho plyne jediný závěr: knížky budou ještě dražší a kromě zcela komerčních titulů bude čím dál obtížnější se jimi uživit.

Daří se vám za těchto podmínek držet Academii v plusu?

Daří se nám to kombinací různých titulů. Jedny vydělávají velmi pomalu, v horizontu let, ale hlavně kvůli nim nakladatelství Academia existuje: sem patří čtyřsvazkové Dějiny české literatury 1945–89, čtyřdílný Lexikon české literatury, Dějiny českého výtvarného umění nebo Slovník spisovné češtiny. Jiné tituly jsou schopné vydělat relativně rychle: jde třeba o knížky z Filmové řady, kde reeditujeme s nízkými výrobními náklady, a tedy za nižší prodejní cenu klasické texty od Babičky Boženy Němcové po Mefista Klause Manna. Řada vědeckých monografií, které vycházejí spíše v nižších nákladech a přesto že se jedná o zajímavá témata, je dotována Ediční radou Akademie věd České republiky.

Přičemž Akademie věd získává peníze od státu…

Ano. Ediční rada je volený orgán v rámci Akademie věd České republiky a ta má samostatnou kapitolu ve státním rozpočtu.

Do jaké míry se vy jako ředitel nakladatelství musíte při výběru knížek ohlížet na to, aby se knížka rentovala, a do jaké, aby byla artefaktem?

To je základní vzorec každého dobrého nakladatele: kniha jej musí uživit, ale zároveň nesmí vydat nic, co by se mu nelíbilo. Takže je třeba vyvažovat. V tom, jak knihy vypadají, a to na první i druhý pohled, je jistě obsažen i kus osobnosti nakladatele. Ovšem hned dodávám, že mít sklad plný krásných knih k dobrému nakladatelství nestačí.

Radim Kopáč

Titulní foto Jarka Šnajberková

Celý rozhovor najdete v tištěném vydání Týdeníku Rozhlas – na stáncích od 30. 12.



  Jiný úhel pohledu
  Jak to vidí Petr Koudelka
 
   V RAPublice je veselo

   Navštivte
 
   České kulturní nebe
   aneb Zážitek roku

  Téma