Číslo 28/ 2013.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s herečkou.
Alenou Antalovou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petr Pavlovský, teatrolog a kritik

Z mosta do prosta

Slovakismus v titulku mi přišel na mysl v úterý 11. června večer, po až příliš stručném ohlášení na Vltavě: „V četbě na pokračování uslyšíte Podivuhodný příběh Petra Schlemihla od německého spisovatele francouzského původu Adelberta von Chamisso.“ Hned poté už vemlouvavý hlas Miroslava Táborského začal v ich formě vyprávět příběh muže, jenž právě kdesi přistál – nejspíš z moře – a s jakýmsi doporučujícím dopisem se jal vstupovat do místní lepší společnosti. Příběh nesporně poutavý, ale já jsem si připadal jako v televizní soutěži Desetkrát odpověz blahé paměti. Nevěděl jsem, kdy a kde autor – jméno jsem neznal, ale nestydím se za to – nejsem germanista – žil, kdy svou prózu napsal, kdy a kde se děj odehrává, zkrátka nic.

Z lehce archaického jazyka a některých reálií jsem během té půlhodiny vysoudil, že by autor mohl být současník Swiftův, Voltairův, ale i Schillerův. Z poznámky o kdesi položené knize od Goetha ustanovil jsem se na první polovině 19. století, tím spíš, že leccos ukazovalo k příbuzenství s dílem E. T. A. Hoffmanna; byly tu dokonce i dekadentní a symbolistické rysy, ovšem na to měl jazyk povídky příliš archaickou dikci; s pouhou „ztrátou květinky“ bych asi dr. Pixovi neunikl. Nezbylo než zalistovat ve slovníku německých spisovatelů, a ejhle: autor, německý básník a botanik (30. ledna 1781 Chalons-en-Champagne, 21. srpna 1838 Berlín), byl opravdu o pět let mladším vrstevníkem E. T. A. Hoffmanna. Pro racionalistické vyznění prózy důležitá informace: Byl členem berlínské lóže Svobodných zednářů.
Náhodou jsem se strefil, ale co když poslouchala také příslovečná „babička z Orlických hor“, neřkuli inženýr vysokého napětí, prostě lidé, kteří pomůcky jako slovníky spisovatelů doma nemívají? Tím spíš, že informace nebyla ani v odhlášení. Pouze čtenáři Týdeníku Rozhlas byli „doma“ (TR 24/2013, tam i informace, že „schlemihl“ znamená v jidiš smolař, pročež čtenáři napadne Candide).
Jistě, takové informace je možné si vygooglovat, ale to by veřejnoprávní rozhlas od svých posluchačů opravdu chtít neměl! (Postrádané informace nezazněly ani v den následující.) Je sice hezké, že nám dramaturgie sdělila jméno překladatele, už ale nezaznělo, kdy text přeložil. Jazyk skvělého překladu totiž ukazoval někam na počátek 19. století, a tak není bez zajímavosti, že Jiří Konůpek (1919–1968) své času odolávající dílo vytvořil nejméně před půlstoletím (překlady, jak známo, zastarávají). Rozhlasová, ale především divadelní režisérka Lída Engelová Konůpkovy překlady zajisté zná – překládal i divadelní hry. Posluchač se má přece oddat zážitku z četby a ne půl hodiny odbíhat v myšlenkách k dohadům o reálných souřadnicích toho, co poslouchá.
Fantaskní novela Podivuhodný příběh Petra Schlemihla (Peter Schlemihls wundersame Geschichte) s autobiografickými prvky, vyšla v roce 1814. Vypravěč je chudý člověk, který vymění s maskovaným Ďáblem (kouzelník, který z kapsy kabátu umí vytáhnout na požádání cokoli včetně třeba koní a kočáru) svůj stín za zázračný bezedný měšec. Stane se nekonečným boháčem, ale svůj stín začne zoufale postrádat, což je asi stejně fantaskní a nepravděpodobné jako existence kouzelníka i toho měšce. Znalce Christiana Andersena nutně napadla jeho tragická fantaskní povídka Stín (1847, česky též jako Nevěrný stín), ovšem tam je motiv jiný – hrdinův stín jakožto zhmotněné zlo nabyde vlastní subjektivity a „udělá se pro sebe“.
Miroslav Táborský četl procítěně, s přesvědčivým prožitkem, nad kterým by i Stanislavskij zaplesal, leč: Jeho hrdina si neustále zoufal nad ztrátou svého stínu, ale nijak jej nenapadlo, jaké kvantum aktivní dobročinnosti mu nabízí bezedný měšec s penězi! Teprve v závěru, když děj přejde od romantismu k osvícenským ideálům, začne hrdina více než na vlastní trable myslet na „obecné dobré“. Tu se i my s ním začneme smiřovat.



  Miloš Forman vzpomíná
  Dívejte se
 
  
Pocta Liboru Peškovi
  Pořiďte si
 
  Vše bylo tenkrát poprvé
  Téma