Číslo 46/ 2013.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor se skladatelkou.
Sylvií Bodorovou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alena Wagnerová, spisovatelka a publicistka

Na břehu mořském

Je to zvláštní, ale právě za odlivu jako by k nám moře přicházelo blíž. Za přílivu nám ukazuje jen svou moc. Kohorty vln kus po kuse zaplavují, co se ještě před chvílí zdálo být pevnou zemí pro naše kroky. Zmocňují se všeho, čeho mohou dosáhnout, na chvíli to třeba zase vyvrhnou, až konečně nenávratně pohltí. A moře se dál a dál zakusuje do pevniny, jako by mu už dávno patřila. A není vyhnutí. Ne, nemá potřebu být hrozivé, je prostě zde, miliony let, jen nebe se svou hrou mraků, větru, východu a západu slunce, stmívání a rozbřesku mění jeho nálady. Co zbývá nám, stojícím na zbylém kusu břehu, než jako bez ducha zírat do jeho nekonečnosti? Stejně je nikdy nepochopíme. Tak jako nebeskou báň. Jenže ta se klene nedosažitelně nad námi, kdežto moře se rozprostírá před námi, stačí udělat pár kroků, smočit v něm ruku, ale jeho hladina nemá konce... Co nám zbývá za přílivu než dívat se do dálky a čekat, až se nám moře začne přibližovat odlivem a tím, co vyvrhlo na břeh.
Tam, kde je rozdíl mezi přílivem a odlivem velký, jako třeba v Bretani, znamená to každých šest hodin malé žně. Jen ustoupí, už jsou tady ženy s hráběmi, jako by chtěly obracet seno, a děti s kbelíčky, jako by se vydaly vybírat brambory. Ale oni nemají na mysli ani seno, ani brambory, kde by se tady taky vzaly, se svým nářadím si přicházejí pro dary moře. V ještě vlhkém písku tu leží, když jej trochu rozhrábnete, nepřeberně mušlí, měkkýšů nejrůznějších tvarů a všelijaké jiné slizké havěti. Jen při pohledu na ně se Středoevropanovi obrací žaludek, asi tak jako Bretoncům, když jim nabídnete meruňkové knedlíky. Pro ně se moře v odlivu proměnilo v jedno obrovské lahůdkářství, kde na ně čekají jen samé pochoutky, plody moře, fruits de mer. Zdarma a pro všechny. I ten, kdo nemá hrábě, si tu přijde na své. Stačí obcházet skály, které se právě vynořily z moře, odlupovat od nich malé, v střechovitých ulitách ukryté měkýše a pokapané šťavou z citronu, ten si ovšem musí přinést s sebou, rychle vysrknout. Kdopak by si tu vzpomněl na ústřice. Po šesti hodinách je mořskému hodu konec a moře si znovu začne nárokovat místa, která na pár hodin vyklidilo. A lidé zase začínají upírat oči do dálky.
Na Baltu je to jiné. Tady se mluvit o přílivu a odlivu skoro nesluší. Zmíníte-li se o nich před nějakým starousedlíkem, dostane se vám, alespoň v Ahrenshoopu, káravého pohledu a poučení, že na Baltu žádny příliv ani odliv není. Zdejší moře zná jen vysoký a nízký stav vody. Ale i tady přichází moře nízkým stavem vody blíž k lidem. Projdete-li se po písčitém břehu, který koncem sezony ztratil název pláž, potkáte jen lidi se sklopenými hlavami, staré manžele, mladé páry, rodiny s dětmi, muže, ženy, jako by se s rituálem odlivu všichni proměnili v soustředěné hledače pokladů. Co tu nacházejí, nejsou plody moře, ale jiné vzácnosti – prázdné škeble, oblázky všech velikostí, dokulata omleté kameny, které sem kdoví odkud, neseny vlnami oceánů, přicestovaly. Tohle kamenné vajíčko je přece z červené švédské žuly! Děti ukazují rodičům své nálezy a rodiče zase jim, všichni jsou spokojeni, kapsy a batůžky se plní, nikdo nekřičí a spojeni stejnou vášní, s níž se nemůžou nabažit sbírání oblázků, jeden krásnější než druhý, se tu lidé, když se potkají, na sebe usmívají. Ani tu malou holčičku, která na písečné kose vybíhající do moře ztratila orientaci a vodou se pak statečně brodila na břeh, rodiče nepeskovali. Smáli se a s nimi všichni, kteří šli kolem. Mobily zřejmě zapomněli doma, nikdo alespoň netelefonoval. Jen šplouchání vln si pokojně pohrávalo s tichem, jako by dotvářelo pohodu mezi lidmi a mořem. A jak jsme na úzké výspě odlivu hledali kaménky všech podob a mušle, nalézali jsme mezi nimi i sami sebe. Kamenné vajíčko z červené švédské žuly teď leží na mém psacím stole.



  Básník nejmilovanější...
  
Zpěvník Jana Buriana
 
  
Bezcitnost světem vládne
  Dívejte se
 
  Kapitál nezná hranice
  
Navštivte