Číslo 21 / 2009.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s malířem.
Pavlem Brázdou.

 

 

 

 




Vladimír Karfík, publicista

Nedocenění tvůrci jazyka před mikrofonem

Před necelými dvěma roky mě zaujal cyklus rozhovorů, které vedla Petruška Šustrová s dlouhou řadou překladatelů na Rádiu Česko. Neslyšel jsem tehdy zdaleka všechny. Teprve nyní, když některé z nich autorka přepsala a vydala v knize Služebníci slova, vyniklo, jakou odvedla službu doposud opomíjené literární práci.
Petruška Šustrová, sama překladatelka, přiznává, že ji na setkáních s kolegy přitahovalo především to, že nebudou mluvit o blbostech, neboť na ně nemají čas, protože jejich práce je vyčerpávající a sama je neuživí. Musí je tedy vést nějaký nadosobní, vyšší motiv.
Od obrození víme, že dobrý překlad se nekrčí někde stranou české literatury jako pouhá informace o cizojazyčných literaturách, nýbrž že se svým způsobem stává součástí písemnictví českého. Jak by asi vypadala česká literatura bez překladů! Nevystačili a nevystačíme si sami, žijeme se sousedy a překlady zprostředkovávají nejenom informace, co kde vzniklo či vzniká, ale dobrým překladem obohacujeme a stimulujeme literaturu vlastní.
Docela nedávno jsme o český překlad měli obavy. Počátkem devadesátých let zanikala nakladatelství, jež se věnovala překladové literatuře, a s nimi brala za své i profesionální jazyková péče. Tradice a obětavá práce překladatelů literatury, jíž se už převodem jejího francouzského označení říká krásná, se ukázaly silnější, než byly bláhové představy, že na překladech se dá především vydělat.
Kniha, jež z rozhlasových rozhovorů vznikla, je snad ještě cennější, než byly samy původní pořady. Samozřejmě se ztratila dokumentární hodnota skrytá v tvůrcově hlase, ale přepis zvýraznil hodnotu výpovědi a zprostředkoval ji pozorným čtenářům.
Překladatele tu vidíme jako znalce cizojazyčných literárních kontextů včetně českého (za všechny Václav Jamek, Jiří Pelán, Josef Forbelský, Jan Vladislav), někde docela jako unikátní zprostředkovatele celých kultur, které budou vždycky málo známé a s jejichž jazykovou lokalizací a historií etnik budeme neustále na štíru. Proto je tak fascinující rozhovor s Václavem A. Černým o jazycích a historii Kavkazu – vždyť o Kavkazu se mluví snad denně, a my o jeho kulturách vlastně skoro nic nevíme.
Ale abych tu nepsal jenom o exotice, jíž je nám třeba Orient s Tibetem a Indií, Přední a Blízký východ – jsou tu i objevy donedávna exotických, velkých literatur hispánských. A pak literatury nevelké a blízké, jež bychom – nebýt oddaných překladatelů – rovněž neznali.
A protože naše literatura patří právě mezi ně, považuji za vynikající nedávný počin Vladimíry Bezdíčkové, která na Vltavě v krátkém cyklu přivedla před mikrofon překladatele z české literatury. Ukázalo se, že jsou to stejní, ne-li větší nadšenci, kteří ovládli náš minoritní jazyk a hodnotám soudobé české literatury věří často víc než my sami. A někdy nám to i vyčítají.


Ivan Klíma
  Hitler a jeho obdivovatelé
  Jak to vidí Ivan Klíma
 
   Krásné, krásnější, nejkrásnější

   Pořiďte si
 
   Buďme - s Fr. Novotným
   Téma