Číslo 10 / 2010.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor se spisovatelem.
Tomášem Zmeškalem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tomáš Zmeškal, spisovatel

V jednom rozhovoru jste prozradil, že jste s psaním začal až v devatenácti letech. Vy jste nepsal v pubertě holkám básničky?

Začal jsem prózou. V devatenácti jsem dal dohromady malý svazek povídek, který se dostal až k Ivanu Wernischovi. On tehdy s Václavem Vokolkem vytvářel takové samizdatové almanachy a do jednoho z nich zařadil i mou povídku. Na básničky tedy došlo až potom – mimochodem právě na radu Wernische.

Jakou známku jste měl na střední škole z českého jazyka a literatury? Šly vám slohové práce?

Na střední škole jsem už míval z češtiny jedničky, ale na základce jsem měl i trojky a jednou dokonce čtyřku. Psal jsem sice dobré slohy, které často učitelé četli před celou třídou, ale vždycky jsem tam měl špatně tvrdé a měkké i. V té době mě zajímala také matematika a kdyby byly poměry ve školství v sedmdesátých letech lepší, asi by mě vůbec nejvíc bavily přírodní vědy.

Vyrůstal jste za normalizace, kdy měl teenager na vybranou jen ze dvou možností: být sígr, nebo svazák. Anebo proplouvat – jako většina dospělých. Jak na ta léta vzpomínáte?

Že tu je dvojí morálka – o určitých věcech se nemluví a už vůbec ne před některými lidmi –, mi bylo jasné již na základní škole. Před jistými učiteli se mohlo mluvit volněji, třeba před naší češtinářkou, zatímco při občance bylo záhodno mlčet. Každý to ale dobře věděl. Jsem trochu skeptický vůči dnešnímu hodnocení takzvané normalizace. S odstupem mohou tehdejší poměry vyhlížet podivně, ale tenkrát by málokoho napadlo, že by to mělo být jinak. Jako klukovi mi přišlo nepochopitelné, že rodičům a prarodičům – se zkušenostmi z osmašedesátého roku – dělalo problém přijmout tu dobu se vší její absurditou. A absurdní byla. Pamatuju si třeba, jak se dostal k moci Gorbačov a všichni si mysleli, že bude líp. Jenže paradoxně spíš přituhlo.

Praha sedmdesátých a osmdesátých let, šedivá a izolovaná, a v ní mladík odlišné barvy pleti mluvící plynnou češtinou – musel jste být pro ostatní trochu „nečitelný“?

Lidé se domnívali, že jsem cizinec a bavilo je hádat, odkud jsem přijel. Většinou si mysleli, že jsem synem diplomata z nějaké francouzsky mluvící země. Když zjistili, že v mém případě neplatí ani jedno, byli trochu zklamaní. Nevěděli, kam mě zařadit, nezapadal jsem do jejich stereotypů. Výhodou bylo, že si mohl člověk lidi kolem sebe roztřídit. Ty nejhloupější, s největšími předsudky, jsem prostě vypustil.

Ve své druhé knize píšete o projevech rasismu za minulého režimu, jistě do značné míry autobiograficky. Měl v Čechách tehdy rasismus jinou podobu než dnes?

Především tenkrát neexistoval na oficiální úrovni, byl skrytější, což bylo možná způsobeno také tím, že spousta lidí absolutně netušila, jak se postavit k tomu, když se člověk nějak odlišuje. To mělo místy až komické aspekty...

Koncem osmdesátých let jste se dostal do Anglie, kde jste posléze začal i studovat. Umožnily vám to uvolňující se poměry v zemích východního bloku, nebo jste prostě emigroval?

Jel jsem se do Anglie oženit, moje první žena žila v Londýně. Musel jsem nejprve podat žádost o uzavření sňatku v zahraničí, na vyřízení jsem čekal asi tři čtvrtě roku. Pak mě pozvali na tehdejší Obvodní národní výbor a tam mi úředník sdělil, že můžu odcestovat. Výjezdní doložku jsem měl na čtrnáct dnů, s přítelkyní jsme se vzali, ale já se po těch dvou týdnech samozřejmě nevrátil. Čistá emigrace to nebyla, protože emigranty museli v Československu odsoudit. A to v mém případě nestihli.

Předpokládám, že v multikulturním anglickém prostředí jste s předsudky, na které jste byl zvyklý doma, zápasit nemusel?

V Londýně, kde jsem žil, nic takového nepřipadalo v úvahu, je to obrovské město plné cizinců ze všech možných koutů světa. Ale Londýn není Anglie. Kdybych bydlel na malé anglické vesnici, byl by přístup místních ke mně asi stejný, jako na českém nebo moravském venkově. Lidé jsou všude skoro stejní.

Co jste v Anglii studoval?

Vystudoval jsem anglický jazyk a literaturu na King‘s College University of London, což je docela dobrá škola, v žebříčcích vzdělávacích institucí se většinou objevuje do padesátého místa. Studium ovšem bylo velmi těžké. Na školních chodbách se dalo poznat, kteří studenti jsou prváci – poznali se podle toho, že byli hodně nevyspalí. Ale mě škola bavila, docela jsem si to užíval.

Když jste v roce 1987 opouštěl Československo, určitě vás napadlo, že se do Prahy nemusíte už nikdy podívat. Jak jste se s tím smiřoval?

Hodně obtížně. Měl jsem samozřejmě štěstí, že se tady za pár let změnil režim, ale to tehdy vážně nikdo netušil. Nejtíživější byly emigrantské sny – to se vám zdá, že jste v Praze, s přáteli, s rodinou. Jenže pak se probudíte... Když jsem se v Anglii bavil s lidmi, kteří emigrovali už v osmašedesátém, tvrdili, že se těch snů nezbavili ani po těch letech pobytu venku. Nevracely se prý už tak často, ale občas ano.

Po roce 1989 už vás emigrantské sny trápit nemusely. V Anglii jste přesto nezůstal. Proč?

Vrátil jsem se v roce 1999, částečně proto, že rodiče nemládnou. Důležité bylo také to, že jsem v Praze dostal docela dobré místo. Začalo mě to tu zkrátka bavit víc, než za mořem. Anglie je velmi konzervativní země, všechno je tam už zaběhané, v dobrém i špatném. Pokusím se to vysvětlit na příkladu. Znal jsem v Londýně skupinu spisovatelů a básníků, kteří byli v opozici vůči autorům generačně starším. To se projevovalo tím, že chodili do jiného klubu. Jenže pravidla přijetí do jejich klubu byla úplně stejná jako u příslušníků té starší literární generace – někdo vás doporučí a další dva tři lidi se za vás musí zaručit. Ačkoli se tedy autoři z té mladší literární generace vůči starším vyhraňovali, v zásadě se chovali úplně stejně, jako oni. To je prostě Anglie.

Svou prvotinu jste publikoval až po čtyřicítce, tedy ve věku, kdy vaši stejně staří kolegové už měli za sebou několik vydaných knih. Prosazoval jste se obtížněji, než jste očekával?

Asi ano, což bylo jednak tím, že jsem byl dlouho pryč, jednak proto, že moje první knížka je napsána trošku jinak, než se tady píše a než jsou nakladatelští redaktoři zvyklí. Jinak by Milostný dopis klínovým písmem vyšel o pět let dřív – dokončil jsem ho v roce 2003, vyšel až v roce 2008. A propos: Torst, který knihu nakonec vydal, byl asi sedmým nakladatelstvím, u kterého rukopis ležel. Pomalu se zdálo, že vyčerpám všechny možnosti, kde knihu publikovat.

Jaké byly nejčastější důvody odmítnutí rukopisu?

Jedno skvělé brněnské nakladatelství rukopis údajně odmítlo se slovy: „Má to 350 stránek, bylo by to drahý a toho Zmeškala navíc nikdo nezná.“ Což jsem se dozvěděl až posléze. Mně to přišlo jako docela rozumné uvažování, vše, co řekli, byla pravda. Rozdíl mezi zmíněným nakladatelstvím a Torstem ale spočívá v tom, že majitel Torstu Viktor Stoilov je specifická kategorie nakladatele, je to kulturní dobrodruh. Nenechá se odradit a ještě navíc do knížek investuje vlastní peníze – přičemž většina jeho produkce se pravděpodobně asi ani nezaplatí. Milostný příběh klínovým písmem sice nakonec vydělal, ale to nikdo nepředpokládal.

Kolik se vlastně zatím prodalo výtisků Milostného dopisu?

První vydání obnášelo tisíc kusů – říkal jsem si, že za nějaké dva roky to snad kamarádi a známí vykoupí. Ale dopadlo to jinak, románu se dosud prodalo deset tisíc výtisků. V případě druhé knížky Životopis černobílého jehněte jsme zatím na třech tisícovkách.

Milostný dopis klínovým písmem se stal literární událostí také díky pozitivnímu ohlasu v předních časopisech. Čekal jste tak vlídné přijetí?

Já vás opravím. Moje manželka je archivářka, mám tudíž její zásluhou poměrně pečlivý archiv ohlasů. A musím říct, že vyznění recenzí se vyvíjelo. Zpočátku tu knihu kritici ztrhali, pak se začalo psát o tom, že je zajímavá a nakonec se objevily články, jak to je dobrý román. A tenhle tón nakonec převládl, časem zapadlo, že první kritiky byly drsné. Do určité míry velmi podobné je to u Životopisu černobílého jehněte. Vyšel v říjnu minulého roku, první recenze byly opět špatné, až teď se to začíná obracet.

Z ohlasů na vaše romány je zřejmé, že kritikům se moc nelíbí váš až živelný způsob vyprávění, plný odboček a „mezipřistání“. Čím si to vysvětlujete, je to jen nezvyk?

Přesně – nezvyk. I literární teorie podléhá módě, vždycky mi bylo jasné, že když budu psát podle sebe, hodně lidem se to může nelíbit. Vím, že mi kritici vytýkají, že se v mých knížkách nějaká postava jen tak mihne a zase zmizí, ale přece nebudu psát tak, jak se psalo v 19. století. Romány té doby, to je taková složitější pohádka – na začátku expozice, v níž je vše o jednotlivých hrdinech knížky, následuje vylíčení toho, co se s nimi stalo, jaká zažili dobrodružství, a na konci se dozvíte, jak zestárli a umřeli... Estetika 19. století má ráda uzavřené věci, nesděluje pocit, který máte ze života dnes. Tudíž já jsem vlastně spokojený, že výtky vůči mému psaní jsou takové, jaké jsou. Já ve svých knížkách to 19. století mít nechci.

Obě vaše knížky se odehrávají v době komunismu. Ta první zachycuje období, které znáte jen zprostředkovaně, druhá, již s autobiografickými prvky, promlouvá o normalizaci, sedmdesátých a převážně osmdesátých letech. Vypadá to, jako byste ve svém psaní postupoval chronologicky: od poválečných politických procesů po perestrojková léta. Teď by tedy měla být na řadě současnost...

Když jsem psal první knížku, neměl jsem v plánu, že v ní bude tolik reálií padesátých letech. Ale nakonec mi přišlo, že generace padesátých let má prostě hodně co říct, že to, co prožila, je třeba zaznamenat. Ve druhé knížce jsem zase chtěl zachytit zárodky skutečných událostí, k nimž došlo v letech, v nichž jsem vyrůstal. A je pravda, že nyní mám rozepsaný román, který se odehrává v současnosti.

V jedné z recenzí na váš první román stálo, že jste poučen postupy moderní britské prózy a konkrétně dílo Salmana Rushdieho že nemůžete neznat. Jak je to tedy s vašimi literárními inspiracemi?

V Anglii jsem léta žil, takže jsem měl v určité době asi opravdu blíž k britské, než třeba k české současné próze. Rushdieho dílo samozřejmě znám, stejně jako knihy Martina Amise, to jsou neopomenutelní autoři. Co mě dále hodně zajímá, je složitější americká próza, Thomas Pynchon a další autoři. A pak renesanční literatura a divadlo, ne tedy zrovna Shakespeare, ale Thomas Middleton a jiní.

Zvláště z vašeho druhého románu je zřejmé, že se velmi vyznáte v klasické hudbě – přitom je o vás známo, že jste v druhé polovině osmdesátých let hrával s undergroundovou kapelou Filipa Topola Psí vojáci. Jak to jde dohromady?

Filip Topol měl klasiku vždycky rád, to bylo to, co ho nejvíc bavilo. Dneska snad píše knihu o Mozartovi... Já na tom byl podobně, od dětství jsem hrál na klarinet a saxofon, ale nechal jsem toho – kvůli psaní. U Psích vojáků jsem taky dlouho nevydržel, ale pár měsíců jsem s nimi strávil. To, o co se tenkrát kapela snažila, už nebyl underground, šlo o trošičku složitější muziku.

Živil jste se jako tlumočník, nyní pracujete jako středoškolský učitel. Nepřemýšlel jste o tom, že byste si vydělával na živobytí čistě psaním? Myslíte, že to je možné – pokud člověk není zrovna Viewegh?

Já se hlavně snažím, aby se pro mě psaní nestalo rutinou. Obdivuju lidi, kteří jsou schopní se zavázat, že budou mít za rok hotovou novou knížku, bývají hodně kritizováni, ale myslím, že to musí být velmi talentovaní lidé. V takovém presu bych já nic nenapsal. Témata, která mě zajímají, musím nechat uležet, to neurychlím.

Do jaké míry jsou pro spisovatele finančně zajímavá autorská čtení?

Absolvoval jsem v poslední době pár profesionálních čtení, ale nejsme v Německu, čtením se v Česku nikdo neuživí. Spíš bych si jednou rád zkusil výuku tvůrčího psaní.

Když se tak denně setkáváte s mladými lidmi kolem šestnácti sedmnácti let, jak byste je charakterizoval? Využívají plně výhod svobody a demokracie, o kterých si lidé z vaší generace i vaši literární hrdinové mohli jen zdát?

I v Anglii jsem nějaký čas pracoval jako středoškolský učitel, a mám pocit, že čeští mladí jsou úplně stejní, jako ti angličtí. Přijde jim úplně přirozené, že se jednoho dne seberou a odjedou na rok třeba do Mexika. To je, myslím, moc dobře. A že vyrůstají v demokracii, a ne – jako jejich rodiče – v totalitě, už vůbec nevnímají. Ani je to moc nezajímá. Když někdy přijde řeč na moje zážitky z minulého režimu, část studentů si asi říká, co nám to ten stařík zase vykládá, druhá polovina to zase bere tak, že za komunismu tady disidenti a studenti zažívali bůhvíjaká dobrodružství...

Takže jste co se týče nastupující generace víceméně optimista?

Určitě. Ještě než jsem začal učit na střední škole, strávil jsem pár let jako pedagog na vysoké. A stávalo se, že se nějací studenti vrátili ze stáže ve velmi bohaté zemi, která jim nabídla komerční výhody, jež tady nikdy nebudou mít, a oni vám nakonec řekli: „No, bylo to tam docela dobrý, ale tak na rok, pak už by to byla nuda. Nic se tam neděje.“ To je taky hodně zdravý názor.

Zanedlouho vyjde na CD rozhlasová četba na pokračování z vašeho Milostného dopisu klínovým písmem. Předpokládám, že pro potřeby rozhlasu jste musel text knížky poněkud prokrátit?

Nekrátil jsem já, ale Jana Doležalová, která pro režiséra Aleše Vrzáka text připravila, a myslím, že to udělala citlivě a dobře. Byl jsem z té četby, která se tedy množstvím hlasů blíží spíš dramatizaci, trochu nervózní – jednak jsem jako autor s rozhlasem do té doby nepřišel do styku, navíc jsem neměl svůj text ve svých rukách, což je pro spisovatele vždycky obtížné. Ale domnívám se, že to dopadlo skvěle, snad to nezní jako laciná reklama. V té četbě jsou okamžiky, kdy mi jde mráz po zádech.

Například?

Mám na mysli pasáže, v nichž jasně slyšíte, že herci textu naprosto přesně rozumí, protože jsou zvyklí s ním pracovat ne jako tichý čtenář, ale jako performer. Zvláště výkon Marty Vančurové je mistrovský a jsem rád, že to ocenili i čtenáři Týdeníku Rozhlas, kteří jí v anketě Neviditelný herec poslali nejvíc hlasů. Ještě jí dlužím osobní poděkování.

Milan Šefl

Foto Tomáš Tesař



  Nos v přímém přenosu z Met

  Nalaďte si
 
   Žena, která rozumí hadům

   
  
Pořiďte si
 
   Za jezuitskými ruinami
   v Paraguayi
   
Téma