Milena Štráfeldová, redaktorka Radia Praha, je autorkou dvou úspěšných povídkových knihOdlehčeně psát neumím

Rozhlas je médium veskrze magické, což jeho posluchači a čtenáři Týdeníku Rozhlas vědí lépe než kdo jiný. Z podstaty věci proto přitahuje lidi vnímavé a invenční, a to takříkajíc na obou stranách barikády, lidi, kteří jsou stále otevřeni novým podnětům. K takovým jedincům náleží i Milena Štráfeldová, redaktorka Českého rozhlasu 7 Radia Praha, stanice vysílající do zahraničí. O své rozhlasové práci již hovořila v rubrice Tvář za mikrofonem, o tom, že jí vyšly dvě knihy povídek, loni Kriplíci a letos Přepisovačka, toho zatím mnoho neprozradila.

Novinář má k literárnímu psaní blízko i daleko zároveň. Kdy jste prolomila tuhle mnohdy svazující hranici?

Možná dřív, než jsem se stala novinářkou. Psaní je pro mne běh na hodně dlouhou trať, začala jsem asi jako mnozí s poezií někdy hluboko ve studentských, možná i v žákovských letech, a dlouho jsem se omezovala pouze na ni. V samizdatu mi pak vyšly čtyři drobnější sbírky.

A jedna, Typografie topografie snu, dostala cenu Nejkrásnější kniha vydaná v samizdatu…

Úspěch měla především díky úžasné grafické práci dnes již nežijícího Pavla Švába, který dokázal graficky nádherně vyjádřit nejen dvojnázev sbírky, ale celou její podstatu.

Po revoluci jste s poezií skončila. Odvedla vás od ní mnohem zajímavější životní realita?

Spíš souhra okolností, protože jsem poměrně dlouho neměla potřebu věnovat se literárnímu psaní. A jak už jsme zmínili, práce novináře má úplně jiné tempo než práce spisovatele. Vlastně jsem se dlouho učila psát jinak, než jak se píšou články do novin. Novinář si nemůže až tak hrát s detailem, s každým slovem, protože materiál a čas mu to nedovolí, chtě nechtě musí zapadnout do určitých struktur. Tím nechci říct, že píše klišé, musí ale dodržovat určitý styl, určitou sdílnost textu, nemůže si dovolit formální experimenty. A mě naopak v povídkách ty experimenty dost baví. Hodně si hraju se střídáním a prolínáním časových rovin, je tam prostor pohrát si s realitou, s postavami...

Kriplíci i Přepisovačka reflektují závažná témata. Hrdinové jsou lidé všelijak pošramocení, ať už se jedná o nepřízeň osudu, či o různé predispozice. Odráží se v povídkách nějaká vaše negativní životní zkušenost?

Asi bych nedokázala odlehčená témata psát, i kdybych chtěla. Myslím si, že téma není volbou autora, že jsou určitá témata, která si autora prostě najdou. Různé formy sociálního, rodinného násilí, o kterých v povídkách jde, mě nějakým způsobem oslovují, aniž bych musela říci, že je mám ve své osobní historii. Jsem na ně ale citlivá, trošku se s nimi možná sama peru, a zbavuji se tak úzkosti, kterou ve mně vyvolávají. V podstatě jsem ale člověk optimistický, takže možná i mnozí mí přátelé byli mírně zaskočeni tím, o čem v povídkách píšu.

Některé povídky byly upraveny pro rozhlas a vysílají se na stanici Vltava.

Povídky vlastně začaly vznikat především pro rozhlas, a to od počátku devadesátých let s velmi dlouhými prodlevami. Načetli je opravdoví mistři, třeba Josef Somr nebo Iva Janžurová, z toho mám pochopitelně velkou radost. Hodně dlouho jsem vůbec neuvažovala, že bych je měla shromáždit a vydat knižně; dalo by se říci, že to byli moji přátelé, kdo mě k tomu přivedl. Něco jiného ale je, když píšete povídky jednotlivě, a něco úplně jiného, když z nich máte vytvořit komplet. Najednou leží vedle sebe a vy jim musíte dát jednotný ráz. Znamenalo to pro mě hodně na nich zapracovat. Nikoli obsahově, ale především stylisticky.

Neláká vás vyzkoušet si jiný žánr, třeba román?

Tak to vůbec ne, ani delší novelu ne. Mám v plánu něco úplně jiného – další soubor, nikoli však povídek, ale fejetonů. Přece jen tedy něco odlehčenějšího, potřebuju si myslím trochu vydechnout. Kniha se bude jmenovat Co mě naučilo listí, a když všechno dobře dopadne, mohla by vyjít na podzim.

Spisovatelé obvykle mívají autorská čtení. Plánujete něco takového?

Ano, trochu jsme na tom s vydavatelem zapracovali. Začít by se mělo 26. září v Městské knihovně v Praze, potom pojedeme do Slaného, Berouna a do Kladna a počátkem příštího roku do Luhačovic a do Zlína.

Reagovali na vaše knihy také krajané ve světě, pro něž už mnoho let vysíláte?

Reagovali a moc mě to potěšilo. Dokonce se mi ozval jeden zdatný překladatel a spisovatel z Kanady, že by rád Přepisovačku přeložil. Tak uvidíme…

Šárka Vieweghová

Foto Dušan Dostál



  Když se král odmlčí...
  Jak to slyší Jiří Vejvoda
 
  Do Ostravy i do Chebu  

  Nalaďte si  
 
  Bída má po léta trvá...   
  Pořiďte si