|
Přemysl
Hnilička, publicista
Prostá cesta ke smrti
Na celém světě existují miliony popsaných stran papíru, v
průběhu staletí se u psacího náčiní vystřídaly miliony tvůrců
– a jen to nejkvalitnější, nejtrvalejší přečkalo až do našich
dnů. Mezi klenoty dramatické literatury bezpochyby patří
anonymní moralita Everyman (Kdokoli) z počátku 16. století,
která dodnes pokouší inscenátory a jejich fantazii. Jednoduchý
příběh jednoho z lidí, jenž má být právě utracen Smrtí a jenž
se snaží sehnat k sobě na poslední cestu společníka a poznává,
že z mnoha dosavadních přátel (Krása, Bohatství, Přátelství) s
ním nakonec přes práh věčnosti půjdou jen jeho Dobré skutky.
Kvalitní současný český překlad získal Everyman v roce 1997,
kdy v Divadelní revui vyšel převod Pavla Drábka, anglisty a
teatrologa, který v loňském roce vydal vynikající soubor
nejstarších českých překladů her Williama Shakespeara (České
pokusy o Shakespeara, Větrné Mlýny). Původní Drábkův překlad
Everymana je pečlivý a co nejdoslovnější, překladatel se však
tématu nepustil a provedl ještě několik volnějších úprav –
jako muzikálové libreto (1997) a rozhlasový text (2012).
Posledně jmenovaná verze vznikla pod názvem Everyman čili
Kdokoli (2012) v dramaturgii Hany Hložkové v brněnském studiu.
Text je – ve prospěch věci – silně zredukován, z šestnácti
postav je zde jen osm a jeho vyznění je moderní, i když si
částečně ponechal svůj slušivý středověký háv. V rozhlasovém
prostředí to není první nastudování Everymana – již v roce
2001 vznikla plzeňská inscenace textu Aleny Zemančíkové Byl
jest jeden člověk aneb Hra o Komkoli a smrti (režie Miroslav
Buriánek). Její problematičnost však tkvěla již v samotném
textu, jehož přehnaná modernizace (děj se odehrává v letadle,
hlas boží zní z reproduktorů) tématu značně uškodila. Drábek
se původního textu drží výrazněji – a ku prospěchu věci.
V inscenaci samotné (režie Hana Mikolášková) hraje velkou roli
hudba Drábkova kolegy z uskupení Opera diversa Ondřeje Kyase.
Ten pro inscenaci vytvořil několik songů, které, zcela v
brechtovské tradici, děj ozvláštňují a nutí posluchače vnímat
text. Takovémuto projevu se v Brně ovšemže daří.
Herecky stojí Everyman na třech mužských představitelích: Jiří
Vyorálek vytváří postavu Kohokoli civilně jako zpočátku
rozmrzelého, se vším srovnaného muže, který teprve skutečně
hlubokým ponorem do své duše odhaluje svá zranitelná místa.
Hraje jej se vší naléhavostí a hereckou upřímností. Proti
tomuto téměř civilnímu výkonu pak postaví divadelní postavu
Bohatce, v níž Vyorálek zní jako ironická – a funkční! –
kombinace projevu Václava Vydry nejstaršího a Spejbla. Petr
Jeništa (Smrt) se vyhnul nabízející se dryáčnické interpretaci
a svého „velkého žrece“ vytváří jednoduchými, jemnými tahy,
které jen v odpovídajících místech zhrubnou a zgroteskní.
Nepřeslechnutelný je také unavený, rozmrzelý Bůh herce
Miloslava Maršálka – věru nebylo by na škodu slyšet tohoto
skvělého herce v éteru častěji!
Překvapí vynikající technická a zvuková stránka inscenace, a
to nejen proto, že v brněnském studiu bývá s technickou
kvalitou potíž. Už úvodní zvuková koláž, naznačující
symbolicky kombinaci středověkého textu a současnosti (moderní
zvuky velkoměsta se prolínají s vícehlasem středověkého
chorálu), potěší svou významovou úderností i prostotou.
Největší zásluhu však jistě má režisérka Mikolášková, která
vede herce pevnou rukou a drží tak dramaturgickou linii
inscenace – ukázat, že před staletími i dnes je celé lidské
snažení jen marnost, není-li doprovázeno čistotou konání a
dobrotou srdce. |