Číslo 50 / 2007.

V TOMTO ČÍSLE:.
Rozhovor se spisovatelem.
Michalem Vieweghem.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Žádnou jinou zemi bych si nevybral!

Jsme v Amershamu, městečku vzdáleném dvacet sedm mil od Londýna. Hlavní ulice se tu jmenuje stejně jako v New Yorku: Broadway. Dřív tudy jezdívaly dostavníky. Dnes po ní jedeme stříbrnou hondou s mým hostitelem, překladatelem z deseti jazyků Jaromírem Dražilem, který ve Velké Británii prožil polovinu svého života. Dokument o Jaromíru Dražilovi uvede Český rozhlas 2 – Praha v sobotu 8. prosince ve 20.05 hodin.

Jaromír DražilJe počátek července, na kontinentu panuje vedro k zalknutí, tady mají docela pošmourno. „Takové počasí je pro tuto letní dobu typické?“ ptám se. Dostávám lakonickou odpověď: „Tady je pošmourné počasí typické pro každou roční dobu.“ Zastavujeme před romantickým domkem z prastarého hrázděného zdiva. „Tady jsme bydleli, když jsme před jedenačtyřiceti lety přijeli do Anglie,“ vypráví Jaromír Dražil „Neměli jsme vůbec nic. Někdo nám dal postýlku pro naši dceru a jednu postel pro nás, která měla jenom tři nohy. Místo té čtvrté jsme postavili sloupek z cihel. Spávali jsme v pokoji v prvním patře, tam, co je to arkýřové okno. Jednou ráno otevřeme oči a vidíme, že přímo před našimi okny zastavil dvoupatrový autobus a lidi se nám koukají rovnou do postele. Moje žena o tom pak vyprávěla někde v obchodě a hned druhý den nám lidi začali nosit ke dveřím různé dárky. Mezi nimi jsme našli i záclony.“

Pan Alois ji doprovází...

Kdo by neznal písničku Po starých zámeckých schodech? Tak ten pan Alois, který každý večer po schodech doprovází svou pannu, byl dědeček pana Dražila a ta panna byla jeho babička.

„Dědeček byl administrátorem Národního divadla v letech 1913 až 1923. Pohyboval se v uměleckých kruzích a znal taky Karla Hašlera. Jednou mu vyprávěl o tom, jak zamlada randil se svou slečnou, a Karel to zapsal do písničky.“

Otec pana Dražila Václav byl filmovým producentem, a tak se úzce znali s mnoha lidmi z oboru. Chodili k nim muzikanti, skladatelé, herci, režiséři... Blízkým rodinným přítelem byl například Martin Frič. Když byl Jaromír malý, hrával si s jeho dcerou Evou.

„Rodiče mě nutili, abych šel taky k filmu. Usmysleli si, že ze mě udělají filmového režiséra. Ale já jsem nechtěl. Mě bavily jazyky. Nějakou dobu jsem na Barrandově opravdu pracoval. Po vojně jsem se seznámil s hochem, který studoval na jazykovém gymnáziu. Říkal mi, že chtějí se spolužáky nastudovat anglicky hru Pygmalion, ale nemají nikoho, kdo by jim to režíroval. Nabídl mi, jestli to nechci zkusit. Řekl jsem: Proč ne? A to pro mě byla osudová chvíle. Roli Lízy Doolittlové totiž hrála jistá Franci, která se později stala mou manželkou. Prostě jsem ji napřed režíroval na jevišti, a pak jsem ji dorežíroval až k oltáři.“

Zájem o jazyky měl Jaromír Dražil odmalička. Za protektorátu chodil na Obchodní akademii do Resslovy ulice. V té době se v Praze vyučovaly jenom dva exotické jazyky, japonština a arabština. Tak si to s jedním kamarádem rozdělili: na Jaromíra vyšla japonština. Kamarád se později stal profesorem arabštiny na Karlově univerzitě. A Jaromírovi se japonština později měla velice hodit...

Půl života v nové vlasti

Ulice, ve které pan Dražil bydlí, se jmneuje Loudhams Road, U hlasité šunky. Typické britské domky, jeden jako druhý, muškáty na oknech...Ulice, ve které pan Dražil bydlí, leží ve čtvrti Little Chalfont a se jmenuje Loudhams Road, U hlasité šunky. Typické britské domky, jeden jako druhý, muškáty na oknech, s milimetrovou přesností dokonale zastřižený anglický trávník. Všechno přesně jako z učebnice angličtiny.

Jedenačtyřicet let, které Jaromír Dražil žije v nové vlasti, to je už dost dlouhý kus života. V jeho případě přesně ta druhá polovina. Aniž bych chtěla lichotit, musím říct, že ten věk na něm opravdu není znát. Co pro něj znamenala ta první půlka, prožitá v Československu?

„V Československu se mi prostě přestalo líbit. Měl jsem politické problémy, tak jsem se rozhodl, že by bylo lepší žít někde, kde ty problémy mít nebudu. A když se nám s manželkou naskytla první příležitost, prostě jsme odešli do Anglie. Nikdy jsme toho nelitovali. Lidé na nás byli od začátku nesmírně milí. Nedá se říci, že bychom měli emigraci připravenou, ale zároveň jsme nešli úplně do neznáma. Moje manželka v Anglii strávila nějaký čas v době války a měla tu pár přátel.“

Manželka pana Dražila pracovala celý život jako učitelka a on sám se živil jako překladatel ze šesti jazyků do angličtiny. Teď se mu dávná znalost japonštiny hodila. Přidal k ní korejštinu, o běžných jazycích jako němčina a francouzština nemluvě. Hned na začátku ho čekala náročná zkouška, protože česká kvalifikace mu tady byla k ničemu. Mezi uchazeči z celého světa obstál s nejlepším bodovým výsledkem a díky tomu měl otevřené dveře k zajímavé práci. Specializoval se na technické překlady. Brzy se stal členem cechu překladatelů, pracoval jsem v několika časopisech jako redaktor recenzních rubrik. Dodnes píše recenze v různých jazycích.

„Když jsme odcházeli z vlasti, věděli jsme, že se nebudeme moci nikdy vrátit, že je to napořád. Počítali jsme s tím. Na život v cizí zemi jsme si zvykli velmi snadno, my i naše dcera, které bylo v době odchodu osm let. Jakmile se naučila nové anglické slovo, to české vypustila. Takhle si to v hlavě vystřídala během půl roku. Česky zná jen pár slov. Nesnažili jsme se, aby si češtinu uchovala, chtěli jsme, aby co nejrychleji a co nejlépe zapadla do prostředí, kde bude žít.

Angličany jsme si od začátku zamilovali. Jsou trochu zvláštní, ale ta jejich zvláštnost má svůj šarm. Když jsme se přistěhovali do Amershamu a začal jsem jezdit podzemkou do práce, zjistil jsem, že každý z místních má na nástupišti své stálé místo. Našel jsem si tedy místo, kde nikdo nestál, a začal jsem ho považovat za své. Vedle mě stával pán, který si své místo zabral jistě už několik let předtím. První rok jsme se prostě neviděli, protože jsme si nebyli představeni. Druhý rok už jsme se na sebe při setkání malilinko pousmáli ve smyslu: Tohoto pána jsem už patrně někde viděl, kdepak to asi mohlo být? Třetí rok už jsme na sebe i mírně pokynuli hlavou. Čtvrtý rok jsme si řekli Good morning! a pak i nějakou standardní frázi o počasí. Ovšem tak rychle, jenom za čtyři roky, jsme se sblížili jenom proto, že jsme četli oba stejné noviny. Kdyby každý z nás držel v ruce jiný plátek, asi bychom se tak rychle neseznámili.“

Život musí jít dál

Autorka článku a rozhlasového dokumentu s jeho protagonistou„Dojíždět autem do Londýna je zcela zoufalé. Myslím, že už jsem tam nebyl autem skoro dvacet let. Je tam velmi silný provoz a není kde zaparkovat. A jezdit podzemkou večer je dost nebezpečné, protože se tam pohybují výbojní, podnapilí a zdrogovaní lidé. Když chceme jít třeba do divadla, jezdíme jenom na odpolední představení. Samozřejmě, každý si v sobě nese vzpomínku na nedávné teroristické útoky, ale život musí jít dál. Vezměte to z jiné strany: když teroristé třeba v jednom autobuse zraní několik lidí, stejný počet se jich v jiné části země zraní nebo zabije v normální dopravě a taky si s tím nikdo neláme hlavu. Angličané jsou prostě chladní a jen tak rychle je něco nevzruší. Navíc tady máme zkušenosti s teroristy z Irska, a tak už všichni otrnuli. Lidé jsou ostražitější, to ano. Když třeba někdo zapomene v metru nějaké zavazadlo, cestující to hned ohlásí. Přijede policie, kufr někam odveze, odpálí ho a je po kufru. A chudák zapomnětlivec ví, že se může zlobit jen sám na sebe, protože to byla jeho chyba. Měl si na své věci dávat větší pozor. Ale doopravdy se nebezpečí terorismu nikdo nebojí.“

Domek manželů Dražilových je plný suvenýrů z cest, zejména po Asii a Indonésii. Zatím byli „jenom“ v šedesáti sedmi zemích světa. Třikrát objeli zeměkouli. Prý je to docela prosté. Když jedete na opačný konec světa, třeba do Austrálie nebo na Nový Zéland, je jedno, kterou stranou se vracíte zpátky. Kterou zemi by si pan Dražil vybral k žití, kdyby si už nezvolil Anglii?

„Žádnou! Když jsem sem přijel, cítil jsem, jako bych se vrátil do dávno zapomenutého domova. Když jsem se učil anglicky, jako bych si vzpomínal na svůj rodný jazyk z minulého života. Těžko říct, jestli se cítím víc Čechem nebo Angličanem. Pochopitelně po jedenačtyřiceti letech je mi angličtina bližší než čeština. Kromě několika krátkých návštěv v Praze jsem čtyřicet let neviděl českou televizi, neslyšel český rozhlas, nečetl českou knihu. Dnes mi dá větší práci číst česky než anglicky. Kromě toho český jazyk prošel za ta léta značným vývojem, přibyly do něj nové výrazy, které já už neznám. Když mě čeká setkání s krajanem, musím si najít slovíčka, prostě si musím svou rodnou řeč trochu oživit.“

Opouštím pracovnu Jaromíra Dražila s obrovskou knihovnou plnou v knih v orientálních jazycích. Jsou v ní slovníky jedenasedmdesáti různých jazyků, například tahitštiny, maorštiny, ovšem nechybí mezi nimi Slovník jazyka českého a Dějiny zemí koruny české v datech. Čtyřicet pět metrů knih! Míjíme také dvoje elektrické klávesy, protože hudba má v životě pana Dražila stále pevné místo. Stojí to trochu přemlouvání, ale nakonec mi na rozloučenou přece jen zahraje „Po starých zámeckých schodech...“ A pak se vydávám zpět na cestu do města červených telefonních budek a černých starobylých taxíků.

Jitka Škápíková, rozhlasová dokumentaristka

Snímky Jitka Škápíková


  Rozhovor s Michalem Vieweghem                  Televizní glosář Jana Svačiny                  Hollar po čtyřech stoletích