Vztek hlupáků naplňuje svět

Provokující citát z knihy Georgese Bernanose (1888–1948) Velké hřbitovy v měsíčním svitu, který jsme si vypůjčili do titulku, uvádí rozhlasové pásmo k letošnímu 120. výročí narození a 60. výročí úmrtí tohoto francouzského romanopisce, esejisty a dramatika. Pořad byl natočen v Českém rozhlase Brno a v neděli 30. listopadu ve 20 hodin ho posluchačům nabídnou vltavské Schůzky s literaturou.

„Až do prosince přijímaly úvozové cesty v okolí hřbitovů na ostrově pravidelně svou ponurou sklizeň špatně smýšlejících,“ píše Georges Bernanos své „zprávě“ o španělské občanské válceVelké hřbitovy v měsíčním svitu jsou Bernanosovou neznámější esejistickou knihou.  Ve Francii vyšla na prahu druhé světové války roku 1938 a lze ji číst i jako zprávu o španělské občanské válce. Bernanos odsuzuje zabíjení, a to ve jménu jakéhokoli vyššího zájmu, jeho politika má mystický charakter, je hledáním absolutna s odvoláním na svědomí a evangelium. Autor mimo jiné vytušil, že lidstvo se řítí do nové katastrofy celosvětové války.

Bernanos píše, že každá společnost má své hlupáky. Ti – dokud jsou roztroušení a přichycení k rodné hroudě – nepředstavují žádné nebezpečí. Když jim ale moderní civilizace umožní cestovat, když jim průmysl spolu s vědou vloží do rukou mocné nástroje – rádi a hbitě využijí všechny tyto prostředky, které je „zbaví toho jediného úsilí, jehož nejsou schopni, totiž samostatně myslet“.

V převdválečném Československu kniha nevyšla – byla totiž nepřijatelná pro své roajalistické a katolické postoje, ale také proto, že Bernanos byl – jak čtenáři jeho knihy zjišťují, ne zcela právem – považován za sympatizanta frankistů. V českém překladu Jana Radimského vyšla kniha teprve letos, přestože mladý romanista byl za její překlad oceněn v soutěži Jiřího Levého již v roce 2003. Čeští čtenáři na tento pamfletický text čekali plných sedmdesát let.

Z českých překladů je to u nás nejnověji vydaná Bernanosova kniha. Právě nad ní si tedy můžeme aktuálně klást otázku, zda dílo jejího autora přežilo – či ožilo... a to v narážce na Bernanosovo vyjádření z esejistické knihy Pokořené děti: „Co záleží na tom, aby mé dílo přežilo? Milost, na niž čekám, je, aby znovu ožilo, i když v nějakém jiném století, v jiné době, v jiné zemi v nějaké jiné duši, která o mně nebude nic vědět, která nebude dokonce znát mé jméno.“

Širší kulturní veřejnost zná nejspíše filmy, které vznikly na základě Bernanosových knih: Deník venkovského faráře (1950) a Muška (1967) – oba v režii Roberta Bressona – a také Pod sluncem Satanovým (1987) v režii Maurice Pialata. V roce 2000 uvedlo Městské divadlo Zlín v režii J. A. Pitínského Bernanosovu hru Dialogy karmelitek, které měly také původně podobu scénáře pro film (1960).

Připomeňme, že Bernanose překládal do češtiny už Bohuslav Reynek. Prvním uvedením jeho díla do českého prostředí byl právě Reynkův překlad knihy Pod sluncem satanovým, který vyšel v roce 1928 ve staroříšské edici Josefa Floriana Dobré Dílo. V témže roce následovala Noc a o dva roky později Paní Dargentová. K dalším Bernanosovým překladatelům a v tomto případě i přátelům patřil Jan Čep, který pracoval na románech Odpadlík, který vyšel roku 1931, a Zločin z roku 1937 – téhož roku vydal Čep svůj překlad Deníku venkovského faráře, který považoval za duchovně nejzávažnější.

Alena Blažejovská, redaktorka ČRo Brno



  Úpadek
   Jak to vidí Ivan Kraus
 
   Udělej si (skoro) sám

     Pořiďte si
 
   Hold české egyptologii
    Téma