|
Dlouhá cesta ke kořenům vlastního bytí
Wo ist mein zu Hause – Kde domov můj? je název četby na
pokračování ze stejnojmenné knihy Béby Winterové. Český
rozhlas 3 – Vltava ji uvede v rámci cyklu Osudy (od pondělí
26. ledna, vždy v 11.30) jako příspěvek k rozhlasovému Roku
Evropy.
„Moje
knížka nese název Kde domov můj? V 19. století to byl šlágr,
melodii si hvízdali i vrabci na pražských střechách. V roce
1918, po vzniku první československé republiky, se tato
písnička stala českou národní hymnou. A Česká republika se tak
stala jedinou zemí na světě, jejíž národní hymnou je operetní
šlágr,“ píše Béba Winterová v úvodu svých vzpomínek.
K psaní se prý přinutila proti své vůli. Později se ovšem
kniha stala jejím osobním vyznáním lásky k Praze, k Moravě, k
Čechám, k první domovině. „Ovšem cesta, kterou jsem k tomuto
vyznání musela ujít, byla dlouhá,“ poznamenává.
Evropanka Béba Winterová se narodila před druhou světovou
válkou ve Vídni. Její rodina a velké příbuzenstvo bylo směsí
ze všech koutů Evropy – otec se narodil v Londýně, matka měla
české předky, babička byla Francouzka. Do svých devíti
vyrůstala Béba na jižní Moravě.
Jako nic nechápající dítě dvakrát prchala s matkou do
Rakouska, vracela se zpátky, ztratila téměř všechny příbuzné,
byla mimo jiné svědkem vraždy malého bratra, kterého zabil
německý voják. Účastnila se ukrývání a pašování dvou
francouzských vězňů uprchlých z Terezína, viděla vraždění
českých sousedů jinými českými sousedy.
V současné době je Béba Winterová rakouskou občankou a žije ve
Francii. Uměle v sobě vytvořila bariéru zapomenutí,
neexistence země za železným plotem. Teprve na přelomu století
se po svízelném rozhodování přiměla k cestě do Prahy, aby se
pokusila znovu najít své kořeny, aby konečně našla tu část své
bytosti, která jí po celý život chyběla. Ve své knize
terapeuticky zformulovala to, co v ní návštěva Prahy vyvolala.
Jasně si uvědomuje někdejší události, pokouší se je dodatečně
pochopit a konfrontovat je s historií a dnešním českým světem.
Vzpomínky Béby Winterové z německého originálu přeložila a pro
rozhlasové uvedení připravila Magdaléna Štulcová.
Alena Zemančíková, redaktorka ČRo 3 – Vltava |