Zbyněk Vybíral, psycholog

O překládání

Mladá překladatelka se před časem začetla do nové knihy Marie NDiaye. Zaslala úryvek do soutěže překladatelů. Obdržela posudek, překvapivě příznivý. Udělal jí radost, jak by ne, vždyť její text posoudila jedna z nejpovolanějších kolegyň v oboru – Jovanka Šotolová. Podle ní by překlad mohl po úpravách vyjít. Pro někoho, komu zatím lektoři vyměňují překladatelské „plenky“ (dá-li se to tak říci), skvělá zpráva. Mluvili jsme spolu o tom, co jí připadá na překládání nejtěžší. Nemá problém porozumět autorce ve francouzštině. To, co ji chvílemi znepokojuje, je nedostatek českých slov. Zoufá si v okamžicích, kdy ji přesný ekvivalent nenapadá, připadá si nepohotová. Ráda by použila slova nejvěrnější originálu, ale ona na mysl nepřicházejí! Umí vůbec dobře česky?
Den nato jsem otevřel jeden z krásných překladů: Eisnerem převedených Čtyřicet dnů od Franze Werfela. Tak třeba na straně 119 se vyjímá věta: „Do kníkavé a poštívavé hudby se vmísí nový zvuk, hřímavé štěbetání.“ Čtu Werfela a na každé straně si uvědomuji, že čtu také Pavla Eisnera. Kdo dnes přeloží označení těch, kdo se „domohli moci a peněz“ slovem „chňapouni“? Mě by to nenapadlo! Ani zdaleka neumím tak dobře česky!
Ve stejných dnech jsem revidoval překlad odborné knihy o lidské komunikaci. Její autoři se na řadě míst zabývají překladem. Překladem našeho vnímání a myšlenek do slov. Převáděním prožitků a chtění do řeči. Glosují vyjadřování nesdělitelné lidské zkušenosti – toho, co nás takzvaně přesahuje. Je to území, kde si mnoho lidí zoufá. Umíme příliš málo na to, abychom druhému, třeba i nejbližšímu člověku, někdy sdělili byť jen to nejpodstatnější. Svou existenciální úzkost. Bezpečí po jeho boku.
Myslím, že si ani neuvědomujeme, že překládáme s každým svým promluvením. Ze světa vnitřních hnutí vystupujeme do artikulovaného prostoru s řečí někdy tak nepřesnou, že se jí hrozíme, už když ji vypouštíme z úst. Jak často to musí zažívat překladatel!
Druhý člověk nikdy nebude mít identické myšlenky, prožitky, dokonce ani tytéž informace jako my. Tak zní jedno z trpkých poznání, anebo jedno z vyzrání, jež odděluje uvědomujícího si jedince od velmi malého, ještě nerozumného dítěte. V komunikační výměně mezi dvěma lidmi se často ztratí většina obsahu, většina toho, co chtělo a mělo být pochopeno. A což teprve překladatel. Je jen prostředníkem mezi autorem a čtenářem. Ptá se nad každou větou: Jak to autorka myslela? Co chce, aby si pomyslel čtenář? Jak se má čtenář cítit? Jak to způsobit – co nejlíp?
Nepochybně platí, že mít širokou slovní zásobu je pro překladatele (a každého z nás?) výhodou. Geniální uživatelé a tvůrci řeči nám připomínají, jak málo slov máme… připraveny k použití. Přečtěme si cokoliv od Holana (co třeba jen miniaturu, jakou je Mozartiana?). Přečtěme si Eisnerovy Sonety kněžně…
Ale vedle květnatosti a šíře potřebuje překladatel – a co když to potřebuje každý z nás? – ovládat ještě něco, co souvisí s ukázněností. Sebezapřením. Nevymýšlet si tam, kde máme tlumočit. Umět se vzdát krásného slova, které nás – ejhle! – napadlo. Milan Kundera v zásadním eseji Překlad jedné věty snesl několik příkladů toho, jak překladatelé Kafky Kafkův jazyk krášlili. Místo toho, aby jazykově sporé místo přeložili stejně spoře, vylepšovali ho.
Někdy se slovy předvádíme. Tu a tam přeháníme (a rádi děsíme bližní). Někdy zatajujeme a maskujeme. Vydechneme: „Je mi strašně!“, když se jen chceme vyhnout hovoru o nepříjemném. Nesouhlasíme a zvoláme: „To je šílené!“ Zaradujeme se: „Jsme tak šťastní!“ Jsme nepřesní, protože se nám nedostává slov? Nebo jsme nepřesní, protože volíme jiná, působivější slova?
Děláme oboje. Ať tak, či tak, každý z nás je objekt k překládání.



  Naši rychlí příbuzní        
  Jak to vidí Rudolf Křesťan
 
  Uprchlíci z Prokopského údolí     

  Nalaďte si        
 
  Praha Petera Demetze     
  Pořiďte si