Konec světa bude drama
Dnes a pozítří – tak se jmenuje nová kniha Patrika Ouředníka
(1957). A mezinárodně ceněný autor v ní znovu dokazuje, jak
nesmírně svobodným prostorem je pro něj literatura. Novinka
s podtitulem „Rozhovory pěti přeživších“ je totiž divadelní
hra. V takovém žánru se spisovatel dosud nepohyboval. Ale jako
by se stalo.
© Festival spisovatelů Praha / Petr Machan
Ouředník napsal drama o čtyřech obrazech plus epilogu, čili v
pěti částech. Pět je taky hlavních postav. Hlavní jsou
všechny, protože místnost, kde posedávají, polehávají a
vykonávají různé další zbytečné aktivity, jim žádnou
hierarchizaci nedovoluje. O co mezi těmi pěti jde? O nic
menšího než o apokalypsu, která přišla před pár dny; najednou
„svět se vypařil“ a „lidi zmizeli“. Jenže tomu, co je venku,
se autor věnuje pramálo, raději nechává vše, včetně
přístupové, potažmo únikové cesty, tonout v mlze a pozvolna se
propadat. Zbývá tedy jediné: strohý interiér indiferentního
stavení a různé řeči „pěti přeživších“, které jej naplňují a
dávají mu jakýsi smysl. Anebo nedávají?
Patrik Ouředník je v literatuře pobaveným skeptikem, předvedl
to v Europeanách i Příhodné chvíli, 1855; jeho apriorní
nedůvěra k ideologiím všeho druhu jej ostatně vyvedla
v polovině osmdesátých let z Československa do Francie, kde
žije dodnes. Své postavy tedy nechává v novince jak svobodně
„plácat“, pronášet nezávazné „frky“, tak rozjímat nad situací,
v níž se hrdinové ocitli, nad tím, co bylo, co je a co by
mohlo být. Vyhlídky všemi směry jsou ale poněkud nejasné,
rozostřené, vlastně absurdní. Ne náhodou připomene Dnes a
pozítří Beckettovo Čekání na Godota (které mimochodem Ouředník
převedl do češtiny). Jen s tím rozdílem, že Ouředníkův Godot
přišel, a to nejspíš v postavě „doktora Pánka“, který, jak
napovídá úvodní charakteristika postav, je „mimo věk“. Jeho
repliky mají v nastalém pentalogu jistou mefistofelskou
zlověstnost; je jasné, že Pánek ví víc, než říká. I když...
I
když ono je vlastně jedno, jestli je Godot na scéně skutečně,
nebo jenom jako nedosažitelný úběžník. Ouředník totiž
relativizuje v řečech svých hrdinů všechno, včetně počátku a
konce, obrazů a předobrazů, starého a nového, včetně dějového
příběhu, včetně minulosti, přítomnosti, budoucnosti, včetně
cíle a smyslu. Každá replika tu paroduje do jisté míry sebe
samu. A protože hrdinové sestávají jenom z replik, působí
(možná s výjimkou dra. Pánka) jako karikatury. „Mluvím, tudíž
jsem.“ – „Samý slova, a nic z toho.“ – „Nic před životem, nic
po smrti.“ A k tomu se místnost, kde postavy přežívají, den
ode dne zmenšuje (mimochodem takový motiv použil Vian v Pěně
dní; i jeho díla překládal Ouředník do češtiny), a čas stojí
pět minut před dvanáctou. A aby toho existenciálního absurdna
nebylo málo, jsou čtyři z hrdinů typizovaní Češi; doplňuje je
sympaticky popletený malíř z italského Abruzza.
Hra tedy spěje k jakémusi konci, a tím je symbolicky Silvestr,
zavření jedněch a otevření druhých dveří. Ouředníkovo drama se
hlásí spíš k tomu druhému, vykazuje všechny rysy otevřenosti.
Autor nabízí možnosti – a je na čtenáři, aby si vybral, aby si
složil svůj vlastní konec světa, prožil literárně svoji osobní
apokalypsu, vystavěl si z řeči vlastní představu „dnes a
pozítří“.
Je to text napsaný ryze v Ouředníkově duchu, velmi osobitě,
nezaměnitelně. Kdyby autor vzal ten pojem na milost, dalo by
se v souvislosti s Dnes a pozítří hovořit o dramatu
postmoderní ražby, o textu, který pracuje dovedně s jinými
texty, sám se sebou i s potenciálním čtenářem, respektive
divákem. Bude zajímavé sledovat, jak si tohle drama – vydané
v brněnských Větrných mlýnech – povede na divadle.
Radim Kopáč, literární a výtvarný kritik