Číslo 27 / 2012.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s knězem.
Zbygniewem Czendlikem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

„Každá beletrie je svým způsobem únik,“ říká překladatelka knih Alexandry Potterové, vystudovaná psycholožka Dagmar BrejlováZkusme si sem tam něco užít!

Před nedávnem vyšla v českém překladu už druhá kniha britské spisovatelky Alexandry Potterové, zdejšímu knižnímu trhu až do loňského podzimu dokonale utajené bestselleristky. Pověsti nesmírně čtivé autorky vycházející z nejlepších tradic britské prózy pro ženy nezůstala Potterová nic dlužna ani v Česku: jen první knížky Není přání jako přání se prodalo třináct tisíc výtisků, nový titul Já a pan Darcy byl už měsíc po vydání na deseti tisících. Překladatelka obou románů Dagmar Brejlová se tomu ani v nejmenším nediví: „Styl Alexandry Potterové je živý, dynamický, vtipný; jako čtenářku mě dokáže rychle zaujmout.“

Přeložila jste spoustu detektivek Deborah Crombieové, ale i řadu titulů, které lze zařadit mezi takzvané romány pro ženy. Jaký žánr je pro překladatelku obtížnější?
Podle mého nelze obtížnost překladů posuzovat podle žánrů. Poutavě a čtivě napsaná odborná publikace se může překládat příjemněji, lze-li to tak říct, než nekvalitně napsaná beletrie. Takže v mnohém záleží na stylu autora.

Co vlastně říkáte označení „román pro ženy“? Ten termín jako by už předem avizoval literaturu méně hodnotnou, romantickou, kýčovitou. Jsou ty knihy takové?
Vidíte, romány pro ženy si vůbec nespojuji s méně hodnotnou nebo kýčovitou literaturou, naopak. Pro mě jsou kvalitní odpočinkovou četbou. Název mi tedy ani v nejmenším nevadí a v knihkupectvích ráda vyrážím k regálům takto označeným.

Kromě překladatelství a tlumočnictví jste vystudovala i psychologii a také jí se věnujete v praxi. Doplňují se pro vás ty dvě profese? V čem?
Začínala v křížovkářském časopise. A dnes je z dvaačtyřicetileté Britky Alexandry Potterové autorka světových bestsellerů překládaná v Americe, Evropě i Asii.Jeden z našich učitelů na psychologii říkal, že psychologie se hodí ke všemu. Měl pravdu. Oba obory jsou při mé práci tak propojené, že leckdy ani nevnímám hranice. V psychologii mohu vytříbeněji pracovat s jazykem, velmi ráda nabízím ke čtení knihy, které jsem překládala, protože je znám a lze je „ušít na míru“. Do překladatelství mi psychologie pomáhá vnášet třeba i vhled do motivace, myšlenek postav, leckdy přemítám nad tím, co bych od toho a onoho člověka v realitě očekávala. Snažím se vydedukovat, jakým čtenářům je kniha určena, co od ní mohou čekat... Je toho spousta a je to nádherná souhra.

Jak se jako psycholožka díváte na oblibu postav typu Bridget Jonesové nebo třeba hrdinek knih Alexandry Potterové? S čím se to vlastně čtenářky ztotožňují?
Podle mého názoru a také podle toho, jak se mezi ženami o těchto tématech bavíme, přinášejí ty postavy velmi žádoucí odlehčení každodenního života, ve kterém nám média nic moc pěkného nenabízejí. Protagonistky těch knížek neberou život smrtelně vážně, umí si dělat legraci i samy ze sebe, a hlavně nejsou dokonalé. To se mi moc líbí, protože reklamy nás udolávají tlakem na dokonalost. A tyto hrdinky si „dovolí“ být oplácané, mají běžné chyby a netají se jimi. Takže mi připadá, že se ztotožňujeme s tím, co by mělo být normální, ale nastavení naší společnosti nám v tom brání. Ale někdo to může vidět úplně jinak.

Knížky Alexandry Potterové se dobře prodávají i v Česku, kde jsou přece jen starosti „cílové skupiny“ jiné, než je tomu u bohatých nezadaných Londýňanek. Je v té vstřícnosti českých čtenářek i touha uniknout starostem, číst si o hrdinkách, které zjevně nemusejí řešit nájem?
Každá beletrie nám svým způsobem nabízí únik. A proč ne, to k odpočinku patří. Nedělala bych z toho drama, není třeba všechno analyzovat. Věda se dá dělat úplně ze všeho, ale zkusme si sem tam něco prostě užít.

Známe už váš překladatelský záběr. A jaká jste čtenářka – co patří k vašim čtenářským prioritám?
Odborná a populárně naučná psychologická literatura a pak překladové romány pro ženy, životní příběhy. Poslední dobou špatně zvládám čtení beletrie v češtině, protože hned začínám kontrolovat text, přemýšlím nad překladem. Zatím s tím moc neumím bojovat a zlobí mě to. Ráda čtu beletrii i odborné knížky v originálu, protože spojují užitečné s příjemným.

Milan Šefl



  Jen dvě mouchy, prosím! 
  Jak to vidí Milan Slezák
 
  O duši ve znetvořeném těle

  Dívejte se  
 
  Zkusme si sem tam něco užít!
  Téma