Číslo 21 / 2014.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s herečkou.
Petrou Špalkovou.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

Poezie je hlas smrti

Poezie čínského básníka Janga Liena (1955) žijícího v exilu v Londýně a Berlíně zazní – v překladech Olgy Lomové a Denise Molčanova – ve vltavském Souzvuku s datem 25. 5.

„Myslím, že moje básně by mohli čeští čtenáři dobře chápat. Máme totiž společné zkušenosti, a to jak politické, tak literární,“ řílá čínský exilový básník Jang Lien.

Jang Lien vystoupil v roce 2013 na Podzimním knižním veletrhu v Havlíčkově Brodě. Tehdy jsme natočili jeho autorské čtení v čínštině a také komentáře, které ke svým básním poskytl v angličtině. Doprovázeli jej Denis Molčanov a Zuzana Li. Úvodem Jang Lien řekl: „Myslím, že moje básně by mohli čeští čtenáři velmi dobře chápat. Máme totiž společné zkušenosti, a to jak politické, tak literární. Z těchto dvou hledisek jsem vybíral básně, které bych rád prezentoval. První se jmenuje Zakázané básně. Vztahuje se k roku 1989, kdy v Číně došlo k masakru na náměstí Nebeského klidu a kdy dvě z mých knih byly v Číně zakázány a zničeny. V té době jsem byl na Novém Zélandu. A když jsem se doslechl o zákazu mých knih, řekl jsem si: To je začátek mého exilu.“
Jak vysvětlil překladatel Denis Molčanov, Jang Lien se narodil v Bernu ve Švýcarsku jako dítě čínských diplomatů. Poté se s rodiči vrátil do Pekingu, kde v roce 1966 propukla kulturní revoluce. Jang Lien byl spolu s ostatními -náctiletými poslán na venkov, kde pracoval mimo jiné jako hrobník. A právě tehdy začal psát. „Nosil jsem rakve, asistoval při pohřbech. Nemohl jsem mít lepší iniciaci. Myslím, že síla poezie vychází z velké hloubky. Poezie je hlas smrti, vycházející z naší vlastní paměti. Možná právě tehdy, když jsem na venkově kopal hroby, jsem se prokopal do historie, do času. Ale každá báseň, kterou čteme a která se nás dotkne, se vztahuje ne k minulosti, ale k současnosti – k ‚tady a teď‘,“ uvedl.
Jang Lien je generačním souputníkem spisovatele Kao Sing-ťiena, autora Hory duše a dalších románů, v Česku dobře známého. Přibližně od poloviny sedmdesátých let patřil do skupiny kolem takzvané Zdi demokracie a samizdatového časopisu Dnes, v němž také Kao Sing-ťien publikoval své první divadelní hry. Od začátku osmdesátých let se tento okruh opět dostává pod dohled cenzury a jejich tvorba byla nazvána „mlžnou poezií“.
Jang Lien vysvětluje: „Z pojmenování ‚mlžná poezie‘ vyplývá, že jde o básně, které jsou prý nesrozumitelné. Když jsme začínali psát, celá Čína byla pod vlivem jazyka propagandy. A tahle propaganda se slogany jako ‚Ať žije předseda Mao‘ zaplňovala mysli lidí a zdálo se, že bez těchto sloganů se už ani nedovedou vyjádřit. Ale když jsme chtěli psát básně, zjistili jsme, že je nemožné používat tento velkohubý jazyk. Vraceli jsme se k dávným obrazům jako slunce, měsíc, řeka, země... Ale tato tradiční slova jsme skládali moderním způsobem, do moderních básnických forem. Šlo o to říct tímto způsobem ‚ne‘ politické realitě, ale také politickému způsobu přemýšlení.“
Jang Lienovy básně mohou být českým čtenářům opravdu blízké – i proto, že k jedné z nich ho inspirovalo pražské Kafkovo muzeum, k dalším osud rodiny ruského exilového spisovatele Vladimira Nabokova a jeho dílo. Kromě překladů Olgy Lomové zazní právě „motýlí“ básně věnované Nabokovovi a ukázky z dlouhé, „extrémní“ básně Soustředné kruhy v překladech Denise Molčanova.

Alena Blažejovská, slovesná dramaturgyně

Foto Petr Veselý



  Znovu na Island
  Zpěvník Jana Buriana       
 
  Jak trýznivě se rodí film   
  Dívejte se
 
  Svět knihy představí Radiotéku   
  Navštivte