|
Severská
krimi ze skutečného života
Na podzim roku 2008 je na pobřeží jezera ve Švédsku nalezeno
tělo Agnety Westlundové. Policie z Agnetiny smrti obviní
jejího manžela Ingemara. A noční můra začíná… Taková je
výchozí situace dokumentu švédského autora Hugo Lavetta,
jehož českou verzi s názvem Smrt u jezera uvádí v premiéře
ve středu 18. března vltavský Radiodokument. Pro české
rozhlasové vysílání pořad dramaturgicky a režijně připravila
Eva Nachmilnerová.
Dokument Smrt u jezera zvítězil na Prix Europa. Čím je
výjimečný?
Švédský dokument Hugo Lavetta Woman Found Dead by Lake Shore/Kvinna
hittad död vid badplats získal v této prestižní soutěži
titul nejlepší Evropský rozhlasový dokument roku 2014 a
ocenění získal i na loňské Prix Italia. Tento mistrně
zpracovaný příběh, nesoucí prvky severské krimi a pro mě
třeba i filmů Thomase Vinterberga, se zabývá tématem
nespravedlivého obvinění z vraždy a následků, které s sebou
toto stigma nese. Kromě důmyslného rozvíjení příběhu a
postupného odhalování dalších skutečností, ve kterém jsme
jakoby přímo zapojeni do průběhu policejního pátrání, je
mimořádné i použití autentických nahrávek z vyšetřování.
Tento materiál, který se autorovi podařilo získat od švédské
policie, dává posluchači možnost zakusit extrémní situaci,
kdy je manžel Agnety podezřelý z její vraždy. Lavett k tomu
v jednom rozhovoru řekl: „Ingemarův hlas, který zní jinak,
než když jsem s ním natáčel rozhovory, to všechno v
posluchači vzbuzuje otázky: Je tohle hlas vraha? Co skrývá?
Nebo: Neslyšíte, že je nevinný?“ Tento dotyk syrové reality
dává dokumentu určitou objektivní kvalitu.
Je pravda, že to byl autorův první dokument?
Ano, je to první autorův dokument, poprvé se vysílal v
červenci 2013 ve Švédsku. Hugo Lavett je mladý novinář a
hudebník žijící ve Stockholmu. Téma si vybral jako svou
závěrečnou práci na univerzitě. Agnetu i jejího muže
Ingemara ještě před tou událostí na jednom výletu se svým
kamarádem navštívili u nich na farmě, takže když se dozvěděl
o její smrti i o tom, kdo z ní byl obviněn, zasáhlo ho to a
rozhodl se příběh prozkoumat a zpracovat do podoby
dokumentu.
Inspiroval se autor v současnosti tolik oblíbeným žánrem
krimi?
Hugo Lavett zmínil, že při práci na dokumentu pročítal
sebrané dílo švédské dvojice Sjöwallová–Wahlöö, autorů knih
o inspektoru Martinu Beckovi, které vycházely na přelomu
šedesátých a sedmdesátých let 20. století. Autor, který je v
dokumentu hlavním vypravěčem příběhu, přiznává, že se
inspiroval stylem jejich jazyka: tvrdý a precizní, ale
přitom stale poetický a se špetkou humoru.
Jak zahraniční dokumenty pro české vysílání vytipováváte a
jak se vám je daří získávat?
Nejdříve se zeptám autorů dokumentů, které mě nejvíce
zaujmou na světových soutěžích a přehlídkách, jestli by s
adaptací svého díla do češtiny souhlasili. Reakce jsou téměř
vždy pozitivní. Se samotnou agendou mi pak významně pomáhá
mezinárodní oddělení, které s autory či jejich rozhlasy
vykomunikuje potřebné náležitosti k uzavření smlouvy, otázky
honoráře a vysílacích práv. A když už máme souhlas autora,
zvukový soubor originální verze a scénář, zbývá text
přeložit, najít vhodné obsazení a pustit se ve studiu do
práce. Na adaptaci dokumentu do češtiny jsem se s Hugo
Lavettem domluvila už v květnu 2014 na International Feature
Conference v Lipsku, kde jsem jej slyšela poprvé. Specifikum
poslechů na této konferenci přitom spočívá v tom, že se
pouští vždy jen prvních pětadvacet minut každého dokumentu –
asi si dovedete představit, jak jsme byli napjatí. Pamatuji
si diskusní místnost, kde jsme strženi poslechem žádali
představitelku Švédského rozhlasu, ať nám neprodleně
prozradí, jak to celé dopadne a kdo je vrah.
Co je u zahraničních dokumentů největším úskalím české
verze?
Na rozdíl od adaptace dramatu pracujeme pořád s autentickým
příběhem – hlavní snahou je tedy tu reálnou atmosféru
zachovat. Pod českým textem by neměly zaniknout původní
zvuky, nálada, emoce… Jde o to, umožnit posluchači vnímat i
barvu hlasu reálného protagonisty, tikání hodin v pozadí,
usrkávání kávy či polknutí... To v praxi znamená i schopnost
vytáhnout z textu to podstatné a nepřekládat automaticky
vše. Nechat celý tvar dýchat, nepřehltit ho. Na to je třeba
myslet už při samotném překladu a přípravě scénáře. Vyplatí
se počítat s odlišnou strukturou a „ekonomičností“ jazyka –
třeba při převedení textu z angličtiny nebo norštiny nám
květnatost češtiny často způsobuje problémy. V originále je
totiž daná věta často daleko kratší než její český překlad.
Je důležité i herecké obsazení?
Ano, snažíme se o to, aby česká adaptace originální verzi
pravdivě převedla a v ideálním případě zážitek z původní
verze ještě umocnila. Nejvíce mě potěší pochvala od
samotných zahraničních autorů, když si českou verzi svého
pořadu poslechnou a ocení třeba citlivý výkon herců – jako
například Ladislava Mrkvičky v adaptaci dokumentu Pejka
Malinovského Poetry, Texas, Jaroslava Satoranského v české
verzi Heel, Toe, Step Together britské autorky Katie
Burninghamové nebo Jany Frankové v příběhu z Grónska Woman
On The Ice autorky Rikke Houdové.
A koho tedy uslyšíme v českém znění dokumentu Smrt u jezera?
Luďka Munzara, Marka Holého, Otakara Brouska ml. nebo Danu
Černou.
René Kočík
Foto Eva Nachmilnerová |