Úspěšné hledání v sibiřské tajze

Pátá kniha prozaičky Petry Hůlové (1979) Stanice Tajga, kterou nedávno vydalo nakladatelství Torst, patří k příjemným překvapením. Po třech pro mne nevýrazných prózách – Přes matný sklo, Cirkus Les Mémoires a Umělohmotný třípokoj – jsem tento obrat již ani neočekával. Předchozí příběhy byly zasazeny do prostředí moderního velkoměsta, a jako kdyby právě tento kontext nebyl tím pravým, co svědčí autorčinu psaní. Nová kniha znamená v jistém ohledu návrat k oslavované prvotině Paměť mé babičce (2002). Minimálně v tom smyslu, že se odehrává na Dálném východě a na okraji civilizace; tedy toho, co jako okraj civilizace vnímáme západníma očima.

Ve své páté próze zavádí Petra Hůlová čtenáře na SibiřPříběh je vyprávěn několika vypravěči ve dvou časových rovinách. První rovina, odehrávající se krátce po druhé světové válce, v roce 1947, sleduje osudy kodaňského podnikatele Hablunda, který se rozhodne odcestovat do sovětského Ruska. Chce tam pátrat po tajemném rituálu původních obyvatel Sibiře, o němž se dočetl z nepříliš hodnověrného ilustrovaného časopisu. Opatřen dopisy dánských komunistů a několika spolků opouští svou manželku a odjíždí do neznámé země. Dostává se do chátrající vesnice Charyň, ale zde o něm zprávy brzy končí. Druhá rovina příběhu, odehrávající se v současnosti, pak sleduje pátrání mladého dánského antropologa Erskeho po osudech zmizelého obchodníka. Prozrazovat více z tohoto příběhu s lehce detektivní zápletkou by nebylo vůči čtenáři férové. Důležitější je sám příběh. Skrývá v sobě mnohé přesahy. Zvláště pak Hůlovou zachycený konflikt mezi dvěma světy – světem původních obyvatel a světem ruských či sovětských kolonizátorů Sibiře – je příběhem v mnohém archetypálním. Autorka nestojí ani na jedné straně. Nepoetizuje ani původní kulturu, ani kulturu nově příchozích. Pouze realisticky popisuje. Střet kultur žijících vedle sebe dlouhá desetiletí není bezproblémový a prostý konfliktů a vzájemného neporozumění. Obě strany na sebe hledí přes prsty. K atraktivitě příběhu přispívá i volba pro českého čtenáře exotického plenéru sibiřské tajgy. V popisech prostředí působí Hůlová přesvědčivě. Zde se projevila autorčina osobní zkušenost s Dálným východem (Sibiř navštívila pětkrát). Korekturu reálií navíc provedl rusista Tomáš Glanc. S některými tvrzeními by se sice dalo polemizovat, ale jedná se spíše o marginálie, které celkovému vyznění neubírají na kráse.

Pro mne je u této knihy důležitý autorčin odklon od obecné češtiny a příklon k jazyku spisovnému. Rušivost a překotnost hovorového jazyka zmizely, je patrné i jisté zklidnění textu samého. Po úspěšné prvotině Hůlová podle mého soudu poněkud tápala a na následujících prózách to bylo patrné. Přesto právem vzbuzovaly pozornost recenzentů. Nyní však autorka opět potvrzuje, že patří k nejzajímavějším postavám současné české literatury. Dokáže nejenom strhnout příběhem, ale dokáže zdařile pracovat i s jeho kompozicí.

Pavel Kotrla, literární kritik

Foto Jarka Šnajberková


  Jak to vidí Věra Nosková                               Úniky Grahama Greena                                O komiksové nalejvárně