Petr Pavlovský, kritik

Překlad a parodie

O parodii se někdy mylně mluví a píše jako o žánru. Je jím ale stejně málo jako překlad, který jako žánr snad neoznačí nikdo. Jakýsi prvek žánrovosti by se dal maximálně shledávat v její obvyklé tendenci ke komice. V zásadě lze ale o žánru hovořit pouze tehdy, když je text (například pohádka, detektivka, komedie) identifikovatelný na základě vnímání samotného díla, když k tomu nepotřebujeme žádné informace o jeho vzniku či funkci.

Co mají překlad a parodie společného? Svou metaznakovou podstatu, vyplývající ze shodného modu geneze. Za obojím shledáváme určité pozadí (paradigma), jedno nebo více uměleckých děl, která geneticky (časově) stojí před, takže jak překlad, tak i parodie jsou svého druhu interpretací děl, ke kterým se vztahují.

Do červnového Týdeníku Rozhlas jsem napsal recenzi na Radioservisem vydanou rozhlasovou inscenaci Růže pro Algernon. V jejím názvu je překladatelský „háček“, protože v originále se kniha Daniela Keyese jmenuje Flowers for Algernon. Problémem nejsou ty obecné květiny, nahražené konkrétními růžemi, ale rod vlastního jména. 11. května jsme mohli strávit příjemný nedělní večer poslechem reprízy skvělé inscenace Miloslava Jareše z roku 1980 na stanici Praha. Byla to klasická komedie Oscara Wilda s dvojznačným názvem The Importance of Being Earnest, doslova Je důležité být Arnoštem, ale též Je důležité být seriózní (vážný, opravdový); titul geniálně (jakkoli samozřejmě nevěrně) a po mém soudu nepřekonatelně přeložil Jiří Zdeněk Novák – Jak je důležité míti Filipa (přejali to i Slováci). Přinejmenším z této hry český posluchač ví, že Algernon je mužské křestní jméno – jmenuje se tak jeden z hrdinů kusu. Takže Růže pro Algernona?

Problém spočívá v tom, že Algernon je v Keyesově příběhu laboratorní myš. Zatímco v češtině mají jednotlivé druhy zvířat rody různé (ta myš, liška, kočka, ale ten pes, slon, kůň), v angličtině jsou všechna zvířata „to“ (it), pokud nemají nějaké lidské jméno. Například Mickey Mouse je myšák. Myš by se musela jmenovat třeba Laura. Chápu ale, že překladateli Oldřichu Černému se ženský rod myši hodil, přinejmenším pro pasáž, kdy se hrdina příběhu tragicky vrací do stavu mentálního retardace, ale zároveň si ještě dokáže vzpomenout na svou lásku k učitelce ze zvláštní školy, která se mu prolne s emocionálním vztahem k zesnulé myši (v textu není sebeméně zpochybněna Karlova heterosexuální orientace). Podobné „výhodné“ genderové překladové posuny známe i z jiných případů: například liška je ve francouzštině mužského rodu, ale českému překladu Malého prince dodává ženský rod další významový rozměr.

O tom, že je dílo všeobecně známé (v anglofonních zemích je uváděno i v doporučené školní četbě), jsme se mohli rovněž nedávno přesvědčit, protože pouze známá díla má smysl parodovat. Česká televize vysílala 6. května další díl seriálu Simpsonovi, pojmenovaný zřejmě s úmyslnou chybou Homr. Otec Homer se zde za úplatu podvoluje různým experimentům. Jeho inteligence je nízká, v jakémsi testu prohrává dokonce i v soutěži s laboratorní myší – podobně jako Charlie v Keyeseově próze. Rentgenovým snímkem mu vědci v mozku objeví pastelku, kterou si tam jako teenager omylem strčil nosem. Pastelku mu vyoperují, načež dojde k jeho totální proměně, stoupne mu inteligence, začne chodit s dcerou do knihovny. Zároveň jej ale potká totéž, co Charlieho. Ztratí přátele, dřívější spolupracovníci se od něj distancují. Homer ovšem reaguje opačně než Charlie. Neraduje se ze své náhle nabyté inteligence, ale naopak, nechá si pastelku opět vpravit do hlavy; předtím ale ještě napíše inteligentní dopis Líze, kde jí vše vysvětlí. Proto je závěr méně deprimující: dojatá zůstává jenom dcera, zatímco diváci se mohou smát. To, myslím, žádný jen trochu citlivý posluchač fonoinscenace Růže pro Algernon nemůže.


  Jak to vidí Věra Nosková                               Úniky Grahama Greena                                O komiksové nalejvárně