Číslo 18 / 2009.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s hoslistou a zpěvákem.
Jiřím Pavlicou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Rudolf Matys, básník a publicista

O „kultuře politické“, i o té skutečné

Nejdříve jsme se ustanovili na tom, že to na půl roku „Evropě osladíme“, pak přišly legrácky Davida Černého, které urazily Bulhary a trochu i Slováky (někteří další to možná jen shovívavě přehlédli), a už se začalo poprvé mluvit o jakési ostudě. Zapomnělo se, zaretušovalo, a média tedy začala sbírat kdejakou pochvalnou zmínku na adresu našeho předsedování. Do té chvíle, než padla vláda. To už slovo „ostuda“ ovládlo celý éter a zaplavilo všechny novinové tiskárny i internetové portály a chaty. Jistě, chlubit se tím v žádném případě nemůžeme, ale buďme aspoň rádi, že ve světě mají jiné starosti, než aby se zabývali podrobným pitváním anatomických detailů celé té situace a jejího řešení či neřešení. Tady, u těchto „detailů“, totiž začíná skutečná ostuda.

Módní frazeologie hovoří o naší „pokleslé politické kultuře“, ale mně už samo slovo kultura v této souvislosti připadá naprosto nepatřičné! F. X. Šalda kdysi řekl, že jakákoli kultura začíná smyslem pro odstín a pro rozdíl, a končí smyslem pro vzájemnost a celistvost. A taky že bazálně souvisí s charakterem. To ale už asi nemá platit. A tak kultura zřejmě může znamenat i to, že ústa řady (různobarevných) politiků, ještě včera plná primitivních vulgárních urážek, se přes noc dokážou jakoby nic převléct do chápavého konsensuálního úsměvu, že zásadní prohlášení do mikrofonů a kamer mají záruční dobu několika hodin, že nepřistižená lež se stává pravdou, a to tím rychleji, oč je zpupnější. A hlavně že ke standardní mentální výbavě většiny politiků zřejmě patří i absolutní, téměř organická neschopnost zahlédnout přes nizounkou ohrádku povážlivě privátních, maximálně jen partajních ambic a zájmů aspoň mlhavé obrysy čehosi dlouhodoběji obecně prospěšného pro společnost, pro stát – a promiňte mi to dnes už málem neslušné slovo: pro národ.

Ještě že je pořád kde se z té umatlanosti výše zmíněnou „politickou kulturou“ umýt a občerstvit, vrátit se ke kultuře opravdové a trošku si přitom případně i napravit pochroumané „národní sebevědomí“. To pak teprve člověk náležitě ocení takovou Vltavu, která z principu (a ze svého veřejnoprávního zadání) do žádných těch nevoňavých loužiček moc neleze... S chutí i s náležitým užitkem jsem si tedy na ní právě v těch dnech „vládní krize“ poslechl i cyklus pořadů, v němž se pod názvem Evropští bohemisté představilo deset zahraničních překladatelů české literatury a univerzitních češtinářů, tedy těch, jimž „česky“ nezní cize“, vesměs příslušníků mladé a střední generace. V rozhovorech, které inteligentně navigovala Vladimíra Bezdíčková, líčili své cesty k naší literatuře, vyznávali se k obdivu k jejím hodnotám, hovořili o úspěších, jichž se naše, zejména soudobá beletrie dočkává na kulturních fórech západní i východní Evropy, ale také o obtížích, s nimiž se potkává literatura nevelké středoevropské země na globalizovaném, překrveném knižním trhu.

Jejich úsilí o šíření a propagaci české literatury a o její vřazování do celoevropského kontextu se ovšem neomezuje jen na překladatelskou tvorbu, případně na univerzitní přednášky, většinou totiž musí sami probojovávat jejich vydání, přesvědčovat nakladatele o hodnotách, případně i o komerční výhodnosti nabízených rukopisů. Nelze než tu aspoň připomenout jména těch velvyslanců českého písemnictví: Švédka Tora Hedin, Polák Jan Stachowski, Němec Mirko Kraetsch, Maďar László Kovács, Fin Eero Balk, Bělorus Sjarhej Smatryčenka, Bulharka Margarita Kyurkchieva, Holanďan Edgar de Bruin, Italka Ivana Oviszach a Francouz Xavier Galmiche. Byly to s nimi opravdu osvěžující desetiminutovky, jen jsem trochu litoval, že byly tak krátké – kolik pozoruhodného by na větší ploše býval mohl posluchačům říci třeba takový profesor bohemistiky na pařížské Sorbonně Xavier Galmiche, který je mj. i skvělým interpretem díla Vladimíra Holana, a samozřejmě i další! A jak potěšilo mé zdeptané české ucho, když jsem znova slyšel, jaký boom stále prožívá česká literatura (ale stejnou měrou i film a hudba) u Poláků a Maďarů, jak jsou u nich známí a oblíbení naši spisovatelé, a to nejen třeba obligátní Hašek, Hrabal, Havel, ale i autoři noví a mladí, aniž bychom to našim středoevropským sousedům vraceli recipročním zájmem o písemnictví jejich. Jak se taky z výpovědí evropských bohemistů zdá, saň krize ještě nedrží evropskou knižní kulturu ve svých pařátech zdaleka tak neúprosně jako jiné komodity.

Již v roce 1945 přednesl velký anglický básník T. S. Eliot na československém velvyslanectví v Londýně dalekozornou přednášku s názvem Evropská kulturní jednota v její mnohotvárnosti. Po několika letech se některé myšlenky tohoto básníka objevily i v konceptu evropanských koncepcí Adenauera, Schumanna a de Gasperiho, které se staly zárodkem dnešní Evropské unie. Dnes je ovšem nepředstavitelné, že by myšlenky některého současného spisovatele nebo básníka byly jakkoli zajímavé a relevantní pro přeekonomizovanou a pragmaticky úřednickou podobu EU, ostatně když se formulují hodnoty „euroatlantické civilizace“, odkaz na hodnoty písemnictví (a umění vůbec) v nich taky většinou chybí. A přece je skutečná tvář současné Evropy v zrcadlech knih rozhodně daleko zřetelnější a čitelnější než třeba na designech aut, na odosobněných křivkách burzovních či bankovních kurzů či na popových megashow.

A literatura? Ta česká? Nemusíme se za ni vůbec stydět – je, myslím, rovnocenná s literaturami i daleko početnějších národů. Zahraniční bohemisté to ovšem vědí a prosazují tedy ze všech sil tu naši, „českou verzi evropanství“. Bez nich by to vůbec nešlo, tohle žádný úřad nezařídí. Nezbývá než poděkovat.


Ivan Klíma
  Proklikat se k třídní nenávisti
  Jak to vidí Věra Nosková
 
   Nálady a náladičky Lemury Lepé

   Počiďte si
 
   Dopisy z lásky i bolesti
   Téma