Eugen Brikcius, básník a mystifikátor

Nedávno to byl rok, co zemřel Vladimír Borecký, teoretik komiky a filozof. Vy jste byli celoživotní přátelé. Co s jeho odchodem česká kultura ztratila?

V případě osobnosti Vladimíra Boreckého jsem zaujatý, samozřejmě pozitivně. Znali jsme se více než čtyřicet let a spolupracovali na mnoha věcech. Velmi rafinovaným způsobem jsem ho dal dohromady s jeho ženou, výtvarnicí Ellen Jilemnickou. Když se jim rodily děti, oslavil jsem je verši: dceru Filomenu v latině, syna Felixe v angličtině. Pokud jde o Vladimírův přínos kultuře, je třeba vyzdvihnout jeho zájem o tak zvané mašíbly – magory, šílence a blby. Jde sice o velikány z okraje kultury, ale i tento okraj do kultury neodmyslitelně patří. Borecký se také, jako psycholog a filozof, zajímal o fenomény, které souvisejí s literaturou a výtvarným uměním, třeba o humor a smích. V neposlední řadě byl důležitým členem Křižovnické školy čistého humoru bez vtipu. Krátce řečeno: sloužil české kultuře vším a po celý svůj život.

Jak rafinovaným způsobem jste seznámil Vladimíra Boreckého s Ellen Jilemnickou?

To souviselo s výpravou Křižovnické školy po stopách naivního básníka Václava Svobody Plumlovského, autora básně Chudobín, která se dočkala překladu do více než šedesáti jazyků. Jelo se pronajatým autobusem. Posadil jsem Vladimíra s Ellen vedle sebe. Nocovalo se v obří, primitivně zařízené místnosti. Z temného ticha zazněl nejprve Vladimírův šepot. Poté se ozval šepot Ellen, z nějž bylo zřejmé, že vše je rozhodnuto. Říkala: „Vždyť já vás vlastně neznám...“ Nazval bych to předsvatební nocí Křižovnické školy čistého humoru bez vtipu.

Mystifikace se vám stala celoživotní vášnivou průvodkyní. V šedesátých letech jste se věnoval její tělesné podobě v rámci tzv. happeningů, později jste ji pokoušel v rámci slova, rýmovanou poezií v latině, angličtině, němčině a češtině. Co je to vlastně mystifikace?

Existují minimálně dvě pojetí mystifikace: klasická a nová. Klasická mystifikace předstírá, že je, co není. Studuje – někdy s velkou elegancí, jindy čistě účelově – všechna kritéria fenoménu, který je vlastně podvodem. Taková byla Haškova Strana mírného pokroku v mezích zákona, takové byly jeho příspěvky v časopise Svět zvířat. Rozborem svého díla jsem zjistil něco jiného: pracuji s prvky nebo osnovami, které vypadají jako mystifikace, ale žádnou mystifikací nejsou. Zcela odpovídají skutečnosti. Protože skutečnost sama je tou největší mystifikací. Klasickou definici jsem tedy modifikoval: Mystifikace v mém podání předstírá, že je, co je.

Jaroslav Hašek patří s Ladislavem Klímou a Josefem Váchalem k největším mystifikátorům první poloviny 20. století. Je vám z nich nejbližší? Uspořádal jste výbor z jeho povídek Jen pro dospělé muže…

Jisté sympatie tu samozřejmě jsou. Pro důkaz bych se vrátil k Haškově politické straně. Všichni mají za to, že ji „zapomněl“ na úřadě zaregistrovat. Ale pak jsou tací, kteří tvrdí, že Stranu mírného pokroku v mezích zákona skutečně zaregistroval. To by znamenalo, že jde o exemplář mystifikace nikoli klasického, ale nového typu. Jenže já nejsem politickým parodérem, s Váchalem nerezonuji, ani zcela nesdílím kult Ladislava Klímy, který byl poněkud vnucen zdejšímu undergroundu sedmdesátých a osmdesátých let. A tak bych rozšířil váš trojlístek o jméno Arthura Breiského. Jeho život i dílo jsou mému pojetí mystifikace nejbližší.

Kudy vedla vaše cesta k výtvarnému umění a poezii?

Já jsem měl v šedesátých letech následující motto: Slovo učiněné tělem. Snažil jsem se dělat poezii formou happeningu a land-artu. Realizoval jsem třeba akci s pyramidou z bochníků chleba nebo instalaci pivních půllitrů na Kampě. Jenže záměr se mně úplně nepodařil, takže jsem se vrátil ke slovu: nejprve latinskému, poté německému a anglickému. Nakonec jsem začal psát i slovem českým, a to přednostně slovem milostným.

To jsou čtyři různé jazyky. Nabídl vám některý z nich víc než ty ostatní? Ve kterém jazyce jste doma?

Zdráhám se říct, že bych byl v nějakém jazyce doma. Mým mateřským jazykem je čeština. Ovšem český folklor je takřka totožný s folklorem německým, potažmo rakouským. Čeština a němčina jsou jeden svět. Jejich idiomatika je stejná. Čeština je němčina přeložená z němčiny do češtiny. Angličtina je ale světem zcela jiným. Proto působí anglické kalky typu „o tom“ v češtině tak nepatřičně. V angličtině jsem ovšem napsal svoji disertační práci Ontologický důkaz existence boží, jejímž výchozím bodem je předpoklad: Bůh buď je nutně, anebo nutně není. A latina? To je chrčivý jazyk římských zbrojnošů, jak říkal Jaroslav Žák. Ale zároveň jazyk se spoustou medových slov z řečtiny. A když se taková slova dobře zrytmizují a v tom rytmu zrýmují, přestanou chrčet a znějí něžně. Proto jsem své milostné verše psal nejprve v latině.

Po roce 1989 jste se vrátil z vídeňského exilu do Prahy a zahájil jste spolupráci s různými médii, zejména s rozhlasem a televizí. Přejí rozhlas a televize mystifikaci víc než knižní publikace nebo happening?

Když jsem tu šanci dostal, využil jsem ji. Ale v rozhlase a televizi jsem uplatnil spíše starší nápady. Kupříkladu na Vyšehradě jsem realizoval pro Českou televizi fenomenální „návrat Šemíka“. Koně tu sice nahradil kozel, velkopopovický, ale jeho transport helikoptérou a finální výsadek v sadech mezi Myslbekovy sochy byl skutečný. Od té doby je Šemík zpět na Vyšehradě. I když dráhu návratu jsem s ohledem na podolskou porodnici musel trochu lomit, stejně jako bylo třeba některé pasáže „návratu“ natočit předem a do výsledného „přímého přenosu“ je vložit. Důkladně jsem to vše popsal ve své knize Útěcha z mystifikace.

V té knize jste uvedl také svoji latinsky psanou rozhlasovou reportáž z hokejového zápasu, jehož hlavním hrdinou je legendární útočník Phil Esposito. Jak se to má se vztahem umění a sportu? Vy jste náruživým obdivovatelem hokeje, fotbalu, basketbalu…

Já mám rád spíše konkrétní hráče než sport jako takový. Zejména fotbal a hokej jsou velmi surové hry. V basketbalu mi učaroval nejprve Meadowlark Lemon z Harlem Globetrotters, které jsem kdysi dávno viděl v Praze: on se po hřišti nepohyboval, on tančil, rozděloval míče velmi nepravděpodobným způsobem, a zápasy, v nichž hrál, proměnil v balet. Po něm mě okouzlil Magický Johnson, který to samé předváděl ve skutečných, nikoli jen exhibičních zápasech. Tím povýšil sport na ryzí umění. Totéž dokázal Antonín Panenka ve fotbale: aniž by opustil pravidla, přetvořil obyčejnou hru v jiný žánr. Díla, která odevzdával divákům, patří jak do fotbalu, tak výtvarného umění.

Není tento pohled jenom projekcí ze strany poučeného diváka?

Chce se mi říct: Čert vem, co si myslí nepoučený divák. Ale neřeknu to. Doufám, že i prostý divák alespoň tuší, že je v případě Panenky nebo Johnsona svědkem něčeho, co se vymyká běžnému podání, co překračuje všední horizont. Rozdíl je v tom, že prostý divák k tomu nepřidává žádnou metafyziku, jako to dělám já.

Radim Kopáč, literární a výtvarný publicista

Foto Tomáš Tesař

Celý rozhovor najdete v tištěném vydání Týdeníku Rozhlas – na stáncích od 1. června.



  Začněte číst Tolstého
  Jak to vidí Zbyněk Vybíral
 
  Nerudovy písně plastické

  
Pořiďte si        
 
  Larkinova vysoká okna
  
Nalaďte si