Z deníku pana Nuly

S románem anglického komika, spisovatele, skladatele a herce George Grossmithe jsem se prvně setkal před rokem, kdy vyšel jeho Deník pana Nuly. Přeložil ho – a nutno konstatovat, že mistrně – Antonín Přidal. A to už před lety, kdy dílko vyšlo v odeonské edici Čtení na dovolenou. „Grossmith mi byl tehdy nabídnut na zapřenou. Bylo to za normalizace, kdy jsem nesměl nic. Deník proto vyšel na cizí jméno,“ říká k tomu Antonín Přidal. „V Anglii se tento opus řadí k humoristické klasice, vycházel nejdřív na pokračování v Punchi a vydává se dodnes. Dokonce byl zdramatizován.“

Deník pana Nuly do češtiny mistrně převedl Antonín Přidal. Autor románu George Grossmith se komikou zabýval i jako herec – na snímku v roli Ko-Ko v operetě Mikádo.George Grossmith (1847–1912) se narodil v Londýně v rodině hlavního reportéra Timesů, lektora a baviče. Otec z něho chtěl mít advokáta, syn ale směřoval k dráze komika, baviče a humoristy. Ve dvaceti letech už přispíval fejetony a glosami do londýnských novin, komponoval komické opery, písně pro klavír. V šestadvaceti se oženil, vydal se na turné, hrál amatérské divadlo. Všechny tyto zkušenosti v Deníku pana Nuly, prvně vydaném roku 1892, zúročil.
„Již týden jest tomu, co s drahou mou chotí Karličkou zůstáváme v našem novém domě zvaném U vavřínu v ulici Na Brickfieldce v Londýně-Hollowayi. Pěkný to příbytek o šesti místnostech, nepočítaje suterén a salonek s vyhlídkou do ulice. Před domem máme malou zahrádku a schodiště o deseti schodech vedoucí k hlavnímu vchodu, jenž mimochodem řečeno zůstává trvale uzamknut a zajištěn řetězem. Hopkins, Hobson a jiní naši dobří přátelé chodí vždy menším vchodem postranním, čímž šetří služebné cestu k hlavnímu vchodu, neodvádějíce ji takto od práce. I za domem máme pěknou malou zahrádku, svažující se ku dráze. Zprvu jsme se obávali, že vlaky příliš lomozí, avšak p. domácí nám sdělil, že zakrátko si toho přestaneme všímat, a slevil nám 2 libry z činže. Dali jsme mu za pravdu a krom pukliny v zadní zahradní zdi jsme nepřišli k žádné úhoně.“
Těmito slovy začínají bezmála dvě stovky stran vyprávění o spokojené a šťastné rodině Pooterových, nepostrádajícího množství gagů i slovního humoru. Obojí skvěle sladěné nese třaskavé pointy nutící k dávivému smíchu. Napadá mě spojitost s jiným Přidalovým překladem, který rovněž převedl do podoby rozhlasové série – Pan Kaplan má stále třídu rád. Překladatel k tomu říká: „Deník pana Nuly jsem překládal dávno před Kaplanem, přímá souvislost tedy žádná není. Bavila mě lehká parodie na rádoby vysoký sloh ve spojení s banalitami. Práce zábavná, ale nijak snadná, protože bylo třeba uhlídat přesné načasování slovných vtipů a vážit je tak, aby se nic nepřeťáplo a nešlo do křeče.“
Totéž platí i o natáčení osmidílné rozhlasové úpravy (od 16. února vysílá Český rozhlas Vltava), které se herecky ujal Ladislav Frej. Grossmithův text není jen zábavnou féerií, nese v sobě i cosi z kolektivní zkušenosti nás všech – že komický hrdina není hloupý hrdina a že komický neznamená odsouzený k posměchu...

Michal Bureš, autor a režisér pořadu



  Jak žít tváří v tvář skonu?
  Dívejte se
 
  Melancholie Tara Fuki
  Pořiďte si
 
  Pozapomenutá cesta do Ruska
  Téma