|
Markéta
Hejkalová, spisovatelka a nakladatelka
Váš dědeček byl úspěšný spisovatel vesnických a
historických próz, než ho komunisti vyloučili z literatury.
Kdy jste se to dověděla?
Já v dětství nevnímala, že pocházím z takové rodiny. Ani
jsem nevěděla, že děda byl politický vězeň, rodiče to přede
mnou neříkali. O jeho pobytu v kriminále jsem se dověděla
kolem roku 1966, kdy mi bylo šest let. A myslela jsem si, že
tam byl, protože kradl – nic jiného mě nenapadlo. Chápala
jsem, že se o tom nemá mluvit, vždyť je to přece ostuda.
Později jsem zjistila víc, i když děda o tom moc nevyprávěl,
navíc umřel, když mi bylo sotva šestnáct. Ale trávili jsme
spolu hodně času a občas zmínil tíživé detaily o mučení a
hladu.
Brala jste ho jako spisovatele?
O tom, že je spisovatel, jsem se dozvěděla, až když zas
mohly vycházet jeho knížky. Pamatuji si, že měl v Brně
koncem šedesátých let autogramiádu a přišly tam davy. Lidé
to asi vnímali jako jeden z prvních závanů svobodných větrů.
Vzpomínám i na to, že četl mé první dětské texty a měl z
nich radost.
Zaujaly vás jeho knihy?
Nadšeně jsem je hltala asi v patnácti. Nejvíc se mi líbily
jeho ještědské příběhy, ačkoliv historické romány, třeba
Dcera královská o Anežce České, byly asi známější. Moc se mi
líbil i Soud nad Bábelem, vydali jsme jej v našem
nakladatelství. Myslím, že si k dědečkovým knížkám najdou
zájemci cestu i dnes, i když asi ne masově. Ale podle mne je
důležité, že ty knihy jsou, lidé je čtou, patří do české
literatury a nikdo je z ní už nevylučuje.
Co pro vás znamená rodinná tradice?
Člověk nemůže žít jen jako pokračovatel tradice, tím nic sám
nevykoná. Pro mne to není životní program, ale na druhou
stranu, v lecčems to může být užitečné. Například od dětství
jsem brala jako samozřejmost, že lidé píšou knížky, že si je
navzájem čtou, dělají korektury a mají radost, když vyjdou.
Týkalo se to maminčiných dětských knih i tátových odborných
spisů. Do mého usínání zněl klapot psacího stroje. Připadalo
mi přirozené, že jsem se taky vydala obdobnou cestou. Už v
deseti letech jsem začala posílat své texty do různých
literárních soutěží.
Ovlivnil vaši volbu studijního oboru otec? „Jeho“ maďarština
je jedním z mála jazyků ugrofinské skupiny, vy jste si
vybrala finštinu z téže skupiny.
Ano, finštinu jsem si vybrala opravdu díky otci. Když mi
byly čtyři roky, dostal unikátní možnost strávit studijní
rok ve Finsku. Máma, moje malá sestra a já jsme zůstaly v
Brně. Pro mne pak bylo Finsko pohádková země, z níž
přicházely od táty malebné pohlednice a o níž jsme si pořád
vyprávěli. Navíc mě jazyky vždycky zajímaly, chodila jsem do
jazykové školy a naučila se anglicky, což jsem později
ocenila. Finštinu, kterou jsem chtěla studovat, otvírali v
Praze jen jednou za pět let a já měla štěstí, že jsem
maturovala v tom správném roce. Lákala mě i proto, že to je
západní jazyk, což pro mne znamenalo svobodný svět a možnost
dostat se do Finska.
Když jste tam pak jela na dlouhý pracovní pobyt, opět jste
se tatínkovi profesně přiblížila.
Ano, táta se v roce 1994 stal naším velvyslancem v Maďarsku
a já o dva roky později konzulkou ve Finsku.
Kdybyste někomu měla doporučit Finsko na delší dovolenou, co
řeknete?
Že by měl jet do Finska v červnu nebo v červenci, protože
jsou tam krásné bílé noci. Neměl by tam jezdit kvůli
památkám, ty tam nejsou, ale kvůli přírodě – moři, skalám,
lesům a jezerům – a taky kvůli úžasné moderní architektuře.
Mně osobně se ve Finsku nejvíc líbilo to, co asi člověk na
dovolené moc neocení, ale je všudypřítomné: Finsko je země,
kde se dobře žije. Všechno je tam neokázalé, ale účelné,
dobře vymyšlené. Byty, vlaky, studentské koleje, zdravotní i
sociální systémy. Lidé nežijí v přepychu, nedávají na odiv
nadbytek – za ten se dokonce někdy i trochu stydí.
Jste vystudovaná lingvistka, spisovatelka a překladatelka,
pracovala jste v diplomacii – a najednou jste založila
nakladatelství. Proč?
Začalo to tím, že jsem v roce 1994 přeložila knížku finské
autorky Kaari Utrio Dcery Eviny s podtitulem Dějiny evropské
ženy. Nakladatel nečekaně sdělil, že nemá na vydání peníze.
Přitom knížka už byla přeložena, autorka se nadšeně chystala
do Prahy. Tak jsme se s mým mužem rozhodli, že to vydáme
sami. A pak se to rozjelo. Vydali jsme další finské knihy i
od jiných překladatelů, z českých autorů jsme sáhli po
románu mého dědy Františka Křeliny, začali jsme vydávat díla
dědova spoluvězně Jiřího Stránského i knihy mé mámy. A od
roku 2000 i moje knížky…
V Havlíčkově Brodě jste založila také knižní veletrh. Baví
vás to? Je to převážně manažerská práce, a vy jste přece
zkusila i atraktivnější profese.
To bylo tak: V roce 1991 jsem se přestěhovala z Prahy do
Havlíčkova Brodu, protože tam získala rodina mého muže v
restituci obchod s potravinami, a od začátku bylo jasné, že
manžel se mu bude věnovat. Byly dvě možnosti: buď zůstanu v
Praze a budeme mít manželství na dálku, nebo půjdu za ním.
Zvolila jsem to druhé. Pomáhala jsem manželovi v obchodě,
později jsme spolu založili nakladatelství i veletrh jako
setkání malých nakladatelů a knihkupců.
Co vás k tomu vedlo?
Byla to ještě doba bez internetu, vznikala nová
nakladatelství a knihkupectví, ale navzájem o sobě skoro
nevěděla. Vycházela spousta knížek, o kterých se lidé jen
těžko dovídali. Nemohli jsme si nic vygooglovat nebo si
objednat přes internet. Veletrh však přetrval, fungoval i
během mého pobytu ve Finsku, můj muž se pravidelně vracel
domů kvůli svému obchodu, tak na to mohl dohlížet. Letos v
říjnu už budeme mít pětadvacátý ročník!
Výzva z ministerstvu zahraničí přišla, kdy jste už žila v
Havlíčkově Brodě?
Ano, práci na ambasádě ve Finsku mi nabídli v polovině
devadesátých let. Na ministerstvu jsem znovu působila v
době, kdy Česko předsedalo Evropské unii.
Jste pro tu práci vybavena odborně i jazykově, máte
praxi. Vás nebavilo být kariérní diplomatkou?
Člověk si musí vybrat svou cestu. Já mohla na ministerstvu
zahraničí zůstat, ale rozhodla jsem se jinak. Mimo jiné i
proto, že by to pro mne znamenalo úplně změnit život.
Nevydávat knížky, nedělat veletrh – prostě tohle všechno
opustit. Nelze žít trvale rozkročený mezi zcela různými
pracemi. Zvolila jsem si tu, která mě bavila víc. Myslím, že
bych už pak nic nenapsala; nevím, jestli by to byla škoda
pro svět, ale pro mne by to byl pocit zmarněného života.
Píšete už od dětství, ale pravidelně vydáváte až v novém
tisíciletí. Proč?
První novela mi vyšla v roce 1988 ve sborníku Mladé fronty
Zelená sedma, v roce 1994 jsem napsala knížku pro děti Šli
myšáci do světa. Pak nastalo odmlčení kvůli službě v
diplomacií i podnikání. Ale vždycky jsem po psaní toužila.
Když mi bylo čtyřicet, uvědomila jsem si, že už není moc na
co čekat, buď teď, nebo nikdy.
Žijete v Havlíčkově Brodě, přitom děj většiny vašich knížek
cestuje světem. Pobyty v zahraničí vás inspirují víc?
Je to asi tím, že hodně cestuji. Už druhé funkční období
jsem ve výboru mezinárodního PEN klubu. Cestování mě začalo
velice bavit, také práce v PEN klubu je zajímavá. Poznávám
lidi z celého světa jinak než jako turista. Svět není jen
Havlíčkův Brod a Česko, připadá mi přirozené, že se mé
příběhy odehrávají na různých místech. Zjišťuji, že lidské
osudy z různých konců světa mají leccos společného, ráda je
splétám i rozplétám.
Vaše knížky jsou zpravidla napínavé, často obsahují prvky
thrilleru. Kam na to chodíte?
Pro mě jako čtenářku je důležité, aby mě kniha bavila,
pohltila, aby byla čtivá, aby otvírala dveře do jiných
světů. Proto se snažím i tak psát. Myslím, že lidské životy
nabízejí mnoho nečekaných událostí a náhod. Propojit to
všechno do thrilleru je pro mne tak trochu hra.
Často to dochutíte aktuálním politickým kořením, ironií i
karikaturou…
Tohle mám jednak z diplomatické praxe, jednak z
mezinárodního PEN klubu. Nechci, aby to, co o něm řeknu,
vyznělo hanlivě, protože to je velmi důležitá a úctyhodná,
téměř stoletá organizace, vlastně i český Penklub letos
slaví devadesátiny. Světový PEN klub od začátku bojuje za
svobodu slova a proti pronásledování spisovatelů. Ale na
druhou stranu se v mezinárodních strukturách podobných
organizací projevuje tendence vědět a rozhodovat o tom, co
je pro všechny nejlepší. Aspoň já to tak vnímám; navíc tyto
organizace často bývají okouzleny různými levicovými směry,
přílišnou politickou korektností a „inženýrskými“ snahami
konstruovat svět. A tohle ve svých knížkách tak trochu
karikuji.
Agáta Pilátová, publicistka
Foto Mona Martinů
Kompletní verzi interview najdete v tištěném vydání Týdeníku
Rozhlas, vychází 16. 2. |